Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
Spanish Translation
Cantata BWV 122 - El niñito recién nacido |
Ocasión: Domingo posterior a la Navidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar. |
|
El niñito recién nacido,
el niño Jesus, tiernamente amado,
llega de nuevo un año más
a la comunidad de los cristianos, sus elegidos. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt. |
|
Ah! mortales que vivís en el pecado cotidiano,
manifestad el gozo de los Ángeles,
sus himnos de alegría proclamando
la reconciliación de Dios con vosotros
y asegurando vuestra salvación. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Choral) S |
3 |
Recitativo [Soprano] |
|
Flauto I-III, Continuo |
|
|
|
Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde. |
|
Los Ángeles, que hasta ahora os rechazaban,
como se rechaza a los malditos,
llenan ahora los cielos con sus voces,
para regocijarse juntos con nuestra salvación.
Cuando Dios os devuelva al paraíso
de donde fuisteis expulsados, os llenará
de beatitud sobre la tierra y, por su presencia
daremos también gracias, con voz bien alta,
en este tiempo tan arduamente deseado
con la nueva alianza. |
|
|
|
|
4 |
Choral A e Aria (Duetto) S T |
4 |
Aria [Trío S, A, T] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ist Gott versöhnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,
Das Jesulein ist unser Hort.
Gott ist mit uns und will uns schützen. |
|
Si Dios es nuestro amigo,
Qué podrá hacernos el malvado enemigo?
Contra el diablo y la puerta del infierno
el niño Jesús es nuestro adalid.
Afortunados nosotros que creemos en Él.
Su crueldad no podrá arrebatarnos nuestro consuelo,
sus explosiones de furia no le servirán gran cosa.
Dios está con nosotros y nos protegerá. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt! |
|
He aquí el día señalado por el Señor,
en el que mandó a su Hijo a este mundo.
Oh bendito tiempo que ahora se cumple!
Oh piadosa y fiel espera felizmente satisfecha!
Oh fe que alcanza su fin!
Oh amor que atrae a Dios hacia sí mismo!
Oh alegría que viene tras la aflicción y
presenta a Dios nuestro canto de ofrenda! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral (Coro) [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid. |
|
Él nos trae un año jubiloso,
Porqué nos hemos de afligir?
Ánimo! Es la hora de cantar.
El niño Jesús nos librará de todo sufrimiento. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (February 2004) |