Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
Russian Translation
Cantata BWV 122 - Новорожденное Дитя |
Событие: Кантата на воскресенье по Рождестве Христовом |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Das neugeborne Kindelein,
Das herzeliebe Jesulein
Bringt abermal ein neues Jahr
Der auserwählten Christenschar. |
|
Новорожденное Дитя,
возлюбленнейший Иисус
дарует паки новый год
избранному собору христиан. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Ария [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Hat euch den süßen Trost verkündigt. |
|
О человеки, всякий день грешащие!
отныне радостию ангелов вы будете.
Ликующее возвещенье их
о том, что примирился с вами Бог,
вам утешеньем сладким стало! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (e Choral) S |
3 |
Речитатив (с хоралом) [Сопрано] |
|
Flauto I-III, Continuo |
|
|
|
Die Engel, welche sich zuvor
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Gott, so euch aus dem Paradies
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
So danket nun mit vollem Munde
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde. |
|
Святые Ангелы, что прежде
чуждались вас, проклятию подпавших,
воздух сегодня исполняют вышним пеньем,
дабы возрадоваться о спасенье вашем.
Бог, некогда изгнавший вас из рая,
отринувший от ангельских соборов,
Своим явленьем на земле вас сподобляет паки
стяжать блаженство, святость, совершенство.
И посему восславьте сердцем и устами
столь чаемое время Нового Завета! |
|
|
|
|
4 |
Choral A e Aria (Duetto) S T |
4 |
Терцет и Хорал [С, А, Т] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ist Gott versöhnt und unser Freund,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Was kann uns tun der arge Feind?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,
Das Jesulein ist unser Hort.
Gott ist mit uns und will uns schützen. |
|
И если Бог простил и принял нас –
о, благо всем, кто верует в Него! –
что нам соделает злой враг?
Не может утешенья нашего похитить его ярость.
Прочь, сатана и адские врата,
нам нипочём всё беснованье ваше:
Иисус – наше прибежище;
Бог с нами; Он покроет нас. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
O Glaube, der sein Ende sieht!
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Und Gott der Lippen Opfer bringt! |
|
Се – день, который сотворил Господь,
пославший Сына Своего в мир сей.
О спасенья время, совершившееся ныне!
О разрешившееся ожиданье упованья!
О вера, исполнение своё узревшая!
О любовь, которой привлекает к Себе Бог!
О радость, через скорбь прешедшая
и Богу жертву возносящая хвалы! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo |
|
Es bringt das rechte Jubeljahr,
Was trauern wir denn immerdar?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Das Jesulein wendt alles Leid. |
|
Се, ликованья год воистину настал;
что ж мы печалимся всегда?
Восстаните, взбодритесь! ныне время пенья –
все скорби упраздняет Иисус. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2008, August 2011, August 2013) |