Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 122
Das neugeborene Kindelein
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 122 - Le petit enfant nouveau-né

Événement : 1er dimanche après Noël
Première exécution : 31 décembre 1724
Texte : Cyriakus Schneegaß (Mvts. 1, 4, 6) ; Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Das neugeborne Kindelein

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Chœur [S, A, T, B]

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Das neugeborne Kindelein,
Le petit enfant nouveau-né,
Das herzeliebe Jesulein
Le très chèrement aimé petit Jésus
Bringt abermal ein neues Jahr
Apporte une nouvelle fois une nouvelle année
Der auserwählten Christenschar.
À la troupe élue des chrétiens.

   

2

Air [Basse]

Continuo

O Menschen, die ihr täglich sündigt,
Ô hommes, qui pèchent chaque jour,
Ihr sollt der Engel Freude sein.
Vous devriez être la joie des anges.
Ihr jubilierendes Geschrei,
Leurs cris de joie,
Dass Gott mit euch versöhnet sei,
Que Dieu est réconcilié avec vous,
Hat euch den süßen Trost verkündigt.
Vous ont annoncé une douce consolation.

   

3

Récitatif (et Choral) [Soprano]

Flauto dolce I-III, Continuo

Die Engel, welche sich zuvor
Les anges qui avant
Vor euch als vor Verfluchten scheuen,
Se dérobaient loin de vous comme des maudits
Erfüllen nun die Luft im höhern Chor,
Remplissent maintenant les airs de chœurs élevés
Um über euer Heil sich zu erfreuen.
Car ils se réjouissent de votre salut.
Gott, so euch aus dem Paradies
Dieu, qui vous a chassé du Paradis
Aus englischer Gemeinschaft stieß,
Et de la société des anges,
Läßt euch nun wiederum auf Erden
Vous permet maintenant sur terre à nouveau
Durch seine Gegenwart vollkommen selig werden:
D'être parfaitement heureux par sa présence :
So danket nun mit vollem Munde
Aussi remerciez-le maintenant à pleine voix
Vor die gewünschte Zeit im neuen Bunde.
Pour le temps désiré dans la nouvelle alliance.

 

(Choral instrumental :
Des freuen sich die Engelein,
Les petits anges se réjouissent de ceci,
Die gerne um und bei uns sein,
Ils sont heureux avec nous et autour de nous,
Sie singen in den Lüften frei,
Ils chantent librement dans les airs,
Daß Gott mit uns versöhnet sei.
Puisque Dieu est réconcilié avec nous.)

   

4

Choral [Alto] et Duetto [S, T]

Continuo

Ist Gott versöhnt und unser Freund,
Si Dieu est réconcilié et est notre ami,
O wohl uns, die wir an ihn glauben,
Que nous sommes heureux, nous qui croyons en lui,
Was kann uns tun der arge Feind?
Que peut l'ennemi diabolique contre nous ?
Sein Grimm kann unsern Trost nicht rauben;
Sa rage ne pas nous voler notre consolation.
Trotz Teufel und der Höllen Pfort,
En dépit du diable et des portes de l'enfer,
Ihr Wüten wird sie wenig nützen,
Leur furie leur sera de peu d'usage,
Das Jesulein ist unser Hort.
Le petit Jésus est notre trésor.
Gott ist mit uns und will uns schützen.
Dieu est avec nous et nous protégera.

   

5

Récitatif [Basse]

Violino I/II, Viola, Continuo

Dies ist ein Tag, den selbst der Herr gemacht,
C'est un jour, que le Seigneur lui-même a fait,
Der seinen Sohn in diese Welt gebracht.
Qui a apporté son fils dans ce monde.
O selge Zeit, die nun erfüllt!
Ô temps béni, maintenant accompli !
O gläubigs Warten, das nunmehr gestillt!
Ô attente fidèle, dorénavant satisfaite !
O Glaube, der sein Ende sieht!
Ô foi, qui regarde son objet !
O Liebe, die Gott zu sich zieht!
Ô amour, qui amène Dieu à lui-même !
O Freudigkeit, so durch die Trübsal dringt
Ô joie, qui traverse à travers le chagrin
Und Gott der Lippen Opfer bringt!
Et apporte à Dieu l'offrande de nos lèvres !

   

6

Choral [S, A, T, B]

Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II e Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Es bringt das rechte Jubeljahr,
La vraie année du Jubilée vient,
Was trauern wir denn immerdar?
Pourquoi alors continuer à se lamenter ?
Frisch auf! itzt ist es Singenszeit,
Allons ! maintenant il est temps de chanter,
Das Jesulein wendt alles Leid.
Le petit Jésus éloigne toutes les souffrances.

--

French Translation by Guy Laffaille (November 2008)
Contributed by Guy Laffaille (November 2008)

Cantata BWV 122: Das neugeborene Kindelein for 1st Sunday after Christmas Day (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 122 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-2 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Das neugeborne Kindelein [BWV 122/1,~2-3,4,~5,6]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:44