Cantata BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 116 - Panie Jezukryste, Książę Ty pokoju |
Okazja: Dwudziesta Piąta Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
Wahr' Mensch und wahrer Gott,
Ein starker Nothelfer du bist
Im Leben und im Tod.
Drum wir allein
Im Namen dein
Zu deinem Vater schreien. |
Panie Jezukryste, Książę Ty pokoju,
prawy człowiecze y prawy Boże,
mocarnyś adjutor śród opresji roju,
w żywocie a skoro śmirć zmorze.
Stąd jedynie
my w Twe jimię
ku Oćcu Twemu zanosim wołanie. |
|
2. Aria A |
2. Aria (Alt) |
Oboe d'amore solo, Continuo |
Ach, unaussprechlich ist die Not
Und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, dass wir noch in dieser Angst,
Wie du, o Jesu, selbst verlangst,
Zu Gott in deinem Namen schreien. |
Ach, niewymowną bywa biada
a groźba Sędziego gniewnego!
W lęku ogromym, co na nas spada,
Tyś wszak takoż doświadczył tego,
ledwe wołamy do Boga w Twe jimię. |
|
3. Recitativo T |
3. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Gedenke doch,
O Jesu, dass du noch
Ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
Der du so große Hülfe sonst beweisest? |
Pamiętaj,
Głowo Święta,
iż księciem miru ludzie Cię nazwali!
Swe Słowo ofiarować nam z miłości zechciałeś.
Czyż serce Twe od nas tak nagle się oddali,
przez które tak wielkie wspomożenie okazałeś? |
|
4. Aria (Terzetto) S T B |
4. Aria, tercet (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Continuo |
Ach, wir bekennen unsre Schuld
Und bitten nichts als um Geduld
Und um dein unermesslich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
Als der Gefallnen Schmerz
Dich zu uns in die Welt getrieben. |
Świadomi będąc swojej winy
o nics nad łaskę nie prosimy
cierpliwości, miłości nieprzebranej.
Sierce kompasji pełne zdruzgotane
Twoje, skoro upadłych cirzpienie
dało na świat Ciebie wzjewienie. |
|
5. Recitativo A |
5. Recytatyw (Alt) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Ach, lass uns durch die scharfen Ruten
Nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
Du weißt, was bei der Feinde Grimm
Vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
Auf ein erschreckt geplagtes Land,
Die kann der Feinde Macht bezwingen
Und uns beständig Friede bringen! |
Ach, zwól pod razami, co zadaje bat
krwawić nie nazbyt obficie!
O Boże, Ty jeś Bogiem, Którego ład,
wiesz o wrażej złości przecie
barbarii a nieprawości pełnej.
Wyciągnij nad kraj swoją dłoń
znękanym trwogą, nieszczęściami,
co wolność od wrogiej mocy doń
wprowadzi, mir rozciągając nad nami! |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Erleucht auch unser Sinn und Herz
Durch den Geist deiner Gnad,
Dass wir nicht treiben draus ein Scherz,
Der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
Allein du bist,
Der solchs wohl kann ausrichten. |
Napełń nam zmysł y sierce światłością
poprzez ducha tchnącego łaskawością,
byśmy sie nie skalali kpiną,
z tej duszy zagrożenia płyną.
O Jezukryste,
Tyżeś jedynie
Tym, który uczyni tegoż spełnienie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |