Cantata BWV 116
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantata BWV 116 - O vredevorst, Heer Jezus Christus |
Gebeurtenis: 25e Zondag na Trinitatis |
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ,
wahr’ Mensch und wahrer Gott,
ein starker Nothelfer du bist
im Leben und im Tod.
Drum wir allein
im Namen dein
zu deinem Vater schreien. |
|
O vredevorst, Heer Jezus Christus,
waarachtig mens en waarachtig God,
een sterke helper in de nood bent u,
in leven en in dood.
Daarom roepen wij alleen
in uw naam
tot uw vader. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [Alt] |
|
Oboe d'amore solo, Continuo |
|
|
|
Ach, unaussprechlich ist die Not
und des erzürnten Richters Dräuen!
Kaum, daß wir noch in dieser Angst,
wie du, o Jesu, selbst verlangst,
zu Gott in deinem Namen schreien. |
|
Ach, onuitsprekelijk is de nood
en de dreiging van de vertoornde rechter!
Het lukt ons bijna niet om in deze angst,
zoals u, Jezus, zelf van ons vraagt,
in uw naam tot God te roepen. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Gedenke doch,
o Jesu, daß du noch
ein Fürst des Friedens heißest!
Aus Liebe wolltest du dein Wort uns senden.
Will sich dein Herz auf einmal von uns wenden,
der du so große Hülfe sonst beweisest? |
|
Denk er toch aan,
o Jezus, dat u nog steeds
vredevorst wordt genoemd!
Uit liefde hebt u ons uw woord willen zenden.
Wil uw hart zich nu opeens van ons afkeren,
terwijl u ons anders zoveel hulp biedt? |
|
|
|
|
4 |
Aria (Terzetto) S T B |
4 |
Aria - Terzet [Sopraan, Tenor, Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, wir bekennen unsre Schuld
und bitten nichts als um Geduld
und um dein unermeßlich Lieben.
Es brach ja dein erbarmend Herz,
als der Gefallnen Schmerz
dich zu uns in die Welt getrieben. |
|
Ach, wij bekennen onze schuld
en vragen alleen om geduld
en om uw onmetelijke liefde.
Want uw ontfermende hart brak
toen de pijn van ons zondaren
u naar ons toe stuurde, de wereld in. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo A |
5 |
Recitatief [Alt] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, laß uns durch die scharfen Ruten
nicht allzu heftig bluten!
O Gott, der du ein Gott der Ordnung bist,
du weißt, was bei der Feinde Grimm
vor Grausamkeit und Unrecht ist.
Wohlan, so strecke deine Hand
auf ein erschreckt geplagtes Land,
die kann der Feinde Macht bezwingen
und uns beständig Friede bringen! |
|
Ach, laat ons door de scherpe roeden
niet al te hevig bloeden!
O God, die een God van orde bent,
u weet wat de vijanden in hun woede
aan wreedheid en onrecht begaan.
Welaan, strek uw hand uit
naar een ontsteld geplaagd land.
Die hand kan de macht van de vijanden bedwingen
en ons blijvend vrede brengen! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I e Violino I col Soprano, Oboe d'amore II e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Erleucht auch unser Sinn und Herz
durch den Geist deiner Gnad,
daß wir nicht treiben draus ein Scherz,
der unsrer Seelen schad.
O Jesu Christ,
allein du bist,
der solchs wohl kann ausrichten. |
|
Verlicht ook ons gevoel en ons hart
door de geest van uw genade,
zodat wij er niet mee spotten
tot schade van onze ziel.
O Jezus Christus,
u alleen bent
daartoe in staat. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel |
Contributed by Eduard van Hengel (January 2014) |