Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Traducción al Español
Cantata BWV 111 - Que sea siempre lo que Dios quiera

Tercer domingo después de Epifanía
Primera audición: 25 de enero de 1725
Texto: 1, 6: Duque Alberto de Prusia 1547. 2-5 poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen.

 

Que sea siempre lo que Dios quiera,
su voluntad es lo mejor,
Él está listo a ayudar
a quienes creen firmemente en Él.
El Dios piadoso ayuda en la angustia,
y castiga con moderación.
Quien confía en Dios se apoya firmemente en Él,
y Él no lo abandonará.

       

2

Aria B

2

Aria [bajo]

 

Continuo

   
 

Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben.

 

No temas, corazón mío,
que Dios es tu consuelo, tu seguridad
y la vida de tu alma.
A lo que su sabio designio ha dispuesto
es imposible al mundo
y al poder humano oponerse.

       

3

Recitativo A

3

Recitativo [contralto]

 

Continuo

   
 

O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.

 

Insensato el que de Dios se aparta,
y que como Jonás,
huye de la faz de Dios;
nuestros pensamientos son claros para Él,
y hasta los cabellos de nuestra cabeza
tiene ya contados.
Feliz el que se acoge a esta protección
con fiel confianza,
y que acata su designio y su palabra
con paciencia y esperanza.

       

4

Aria (Duetto) A T

4

Aria [dúo de contralto y tenor]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben.

 

Avanzaré con animosos pasos,
inclusive si Dios hacia la tumba me conduce.
Mis días Dios los ha fijado,
mas cuando me toque su mano,
apartará la amargura de la muerte.

       

5

Recitativo S

5

Recitativo [soprano]

 

Oboes I/II y continuo

   
 

Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende!

 

Cuando la muerte arranque finalmente
el alma de su cuerpo con violencia,
tómala, oh Dios, en tus fieles manos paternales.
Y cuando el diablo, la muerte y el pecado contra mí combatan,
y mi almohada se convierta
en campo de batalla,
ayúdame para que triunfe mi fe en ti.
ĦOh feliz y deseado fin!

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo

 

Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen.

 

Una cosa más te pido, Señor,
que no me negarás:
Cuando el mal espíritu me ataque,
haz que no me desespere.
Ayúdame, guíame y protégeme, Dios y Señor mío,
por el honor de tu nombre.
A quien esto pide, se le otorgará,
y por eso digo alegre: Amén.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 111: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit for 3rd Sunday after Epiphany (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 111 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-9 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit [BWV 111/1,~2-5,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41