Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Traducción al Español
Cantata BWV 111 - Que sea siempre lo que Dios quiera |
Tercer domingo después de Epifanía
Primera audición: 25 de enero de 1725
Texto: 1, 6: Duque Alberto de Prusia 1547. 2-5 poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Que sea siempre lo que Dios quiera,
su voluntad es lo mejor,
Él está listo a ayudar
a quienes creen firmemente en Él.
El Dios piadoso ayuda en la angustia,
y castiga con moderación.
Quien confía en Dios se apoya firmemente en Él,
y Él no lo abandonará. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben. |
|
No temas, corazón mío,
que Dios es tu consuelo, tu seguridad
y la vida de tu alma.
A lo que su sabio designio ha dispuesto
es imposible al mundo
y al poder humano oponerse. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen. |
|
Insensato el que de Dios se aparta,
y que como Jonás,
huye de la faz de Dios;
nuestros pensamientos son claros para Él,
y hasta los cabellos de nuestra cabeza
tiene ya contados.
Feliz el que se acoge a esta protección
con fiel confianza,
y que acata su designio y su palabra
con paciencia y esperanza. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Aria [dúo de contralto y tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben. |
|
Avanzaré con animosos pasos,
inclusive si Dios hacia la tumba me conduce.
Mis días Dios los ha fijado,
mas cuando me toque su mano,
apartará la amargura de la muerte. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [soprano] |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende! |
|
Cuando la muerte arranque finalmente
el alma de su cuerpo con violencia,
tómala, oh Dios, en tus fieles manos paternales.
Y cuando el diablo, la muerte y el pecado contra mí combatan,
y mi almohada se convierta
en campo de batalla,
ayúdame para que triunfe mi fe en ti.
ĦOh feliz y deseado fin! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen. |
|
Una cosa más te pido, Señor,
que no me negarás:
Cuando el mal espíritu me ataque,
haz que no me desespere.
Ayúdame, guíame y protégeme, Dios y Señor mío,
por el honor de tu nombre.
A quien esto pide, se le otorgará,
y por eso digo alegre: Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |