Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 111 - 神的旨意一定成就 |
节日 (Events): 圣三节后第3主日
罗马12:17-21,马太8:1-13 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
神的旨意一定成就!
他的旨意是最好。
他随时的帮助那些
坚定信靠他的人。
公义的神帮助穷人,
不严厉惩罚我们。
坚定的信靠他的人,
他永远不会丢弃。 |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
咏叹调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben. |
|
我的心啊!不要害怕!
神是你的安慰依靠,
他是你灵的生命。
是啊!他的智慧权能,
全世界和人的力量,
都完全无法抗拒。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen. |
|
愚蠢的人哪!不要像,
以前的约拿一样,
从神的面前出逃。
我们的意念他都知道,
我们头上的头发,
他都数过。
求他保护的人是有福的。
真正信靠他人,
相信他的作为和话语,
以盼望和忍耐仰望他。 |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
二重唱-女低音及男高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben. |
|
我踏着勇敢的脚步,
即使神领我去坟墓。
我的日子记在册上。
当他的手触摸着我,
我就脱离死亡之苦。 |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
宣叙调-女高音 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende! |
|
最后时刻死亡来临,
将灵魂与身体分开。
父啊!你的手来接我!
在我垂死的床头上,
魔鬼死亡罪恶也来,
将是个剧烈的战场。
帮助我有信心得胜!
啊!给我有福的结局! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen. |
|
主啊!我只求一件事,
你一定不让我失望。
如果邪恶的灵试探,
求你让我不致跌倒。
神啊!引导我保佑我!
为的是荣耀你的名。
凡相信的就必得着,
我就快乐地说,阿门! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |