Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Portuguese Translation
Cantata BWV 111 - Que aconteça sempre o que Deus quiser! |
Ocasião: Epifania + 3 |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Que aconteça sempre o que Deus quiser!
Sua vontade é a melhor.
Ele está pronto a ajudar
Aqueles que n'Ele crêem com firmeza.
Deus piedoso ajuda na miséria
E nos pune com moderação:
Aquele que confia em Deus e conta com Ele
Por Ele não é abandonado. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Ária [Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben. |
|
Não te apavores, meu coração.
Deus é teu conforto e tua segurança
E a vida da tua alma.
Sim, o que seu sábio conselho decide
Nem o mundo nem o poder humano
Podem contrariar. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen. |
|
Tolo é aquele que se afasta de Deus
E que, como Jonas outrora,
Foge de Sua face.
Até nossos pensamentos são-Lhe revelados,
E os cabelo de nossa cabeça
Foram por Ele contados.
Feliz daquele que escolhe esta proteção,
Acreditando com confiança,
E considera sua decisão e sua palavra
Com esperança e paciência. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Ária (Dueto) [Contralto, Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben. |
|
Ando, então, com passos resolutos
Mesmo quando Deus me leva à sepultura.
Deus escreveu meus dias;
Então, quando Sua mão me tocar,
O amargor da morte será eliminado. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende! |
|
Por isso, quando a morte finalmente
Arrancar com força a alma de seu corpo,
Tome-a, Deus, em Tuas mãos paternais!
Quando o diabo, a morte e o pecado me combaterem
E meu leito de morte
Tornar-se um campo de batalha,
Ajuda-me para que eu possa ser vitorioso em minha fé!
Ó abençoado e ansiado fim! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen. |
|
Quero pedir ainda uma coisa, Senhor.
Tu não a negarás a mim:
Quando o espírito maligno me tentar,
Não permitas que eu me abale.
Ajuda, guia e protege, ah Deus, meu senhor,
Pela honra do Teu nome.
Quem assim desejar será atendido.
Por isso, digo alegremente: Amen. |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (January 2003) |