Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
Spanish Translation
Cantata BWV 111 - Lo que mi Dios desea siempre se cumple |
Ocasión: 3º Domingo después de Epifanía
Texto: Margrave Albrecht von Brandenburg, 1547 (1, 6), Anónimo (2-5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Sein Will, der ist der beste;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Die an ihn gläuben feste.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Und züchtiget mit Maßen:
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Den will er nicht verlassen. |
|
Lo que mi Dios desea siempre se cumple,
su voluntad siempre es la mejor,
Él está presto para ayudar
a aquellos que creen firmemente en Él.
Da ayuda en la necesidad, este Dios justo,
y castiga con comedimiento.
Quien confía en Dios
y se apoya firmemente en Él
nunca será abandonado. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Und deiner Seele Leben.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
Dem kann die Welt und Menschenmacht
Unmöglich widerstreben. |
|
No temas, corazón mío,
Dios es tu consuelo y seguridad
y la vida de tu alma.
Sí, lo que su sabio consejo considera
ni el poder del mundo ni del hombre
pueden resistir. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
O Törichter! der sich von Gott entzieht
Und wie ein Jonas dort
Vor Gottes Angesichte flieht;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Und unsers Hauptes Haar
Hat er gezählet.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Im gläubigen Vertrauen,
Auf dessen Schluss und Wort
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen. |
|
Oh, necio aquél que se aparta de Dios
y quien, como Jonás,
huye de su rostro;
hasta nuestros pensamientos se le revelan
y los cabellos de nuestras cabezas
tiene contados.
Bien por aquél que busca su protección
con fiel confianza,
y contempla esta palabra y esta promesa
con esperanza y paciencia. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) A T |
4 |
Aria (Dueto) [Contralto, Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So geh ich mit beherzten Schritten,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Des Todes Bitterkeit vertrieben. |
|
Y así camino con paso seguro,
incluso si Dios me guía hacia mi tumba.
Dios ha limitado mis días,
así, cuando su mano me toque,
me liberará del amargor de la muerte. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Und meine Sterbekissen
Ein Kampfplatz werden müssen,
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
O seliges, gewünschtes Ende! |
|
Por tanto, cuando finalmente la muerte
arranque con fuerza el alma de su cuerpo,
Ħentonces, Señor, tómala en tus manos paternales!
Cuando el demonio, la muerte y el pecado
luchen contra mí
y mi lecho de muerte
se convierta en un campo de batalla,
ayúdame para que mi fe triunfe.
ĦOh fin bendito y deseado! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Du wirst mir's nicht versagen:
Wenn mich der böse Geist anficht,
Laß mich doch nicht verzagen.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Zu Ehren deinem Namen.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen. |
|
Una cosa más, Señor, te pediré,
no podrás negármela:
cuando el espíritu del mal me tiente,
no permitas que sucumba.
Ayúdame, guíame, protégeme,
oh, Dios, Señor mío,
por el honor de Tu nombre.
Esto se concederá a quien lo deseare,
por ello digo con gozo: amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (February 2004) |