|
Cantata BWV 111
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 111 - Ce que mon Dieu veut arrive toujours |
Événement: 3e Dimanche après l'Épiphanie
Première exécution: 21 janvier 1725
Texte: Markgraf Albrecht von Brandenburg (Mvts. 1, 6) ; Anon (Mvts. 2-5)
Choral: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,
Ce que mon Dieu veut arrive toujours,
Sein Will, der ist der beste;
Sa volonté est ce qu'il y a de mieux ;
Zu helfen den'n er ist bereit,
Il est toujours prêt à aider ceux
Die an ihn gläuben feste.
Qui croient fermement en lui.
Er hilft aus Not, der fromme Gott,
Il aide dans la détresse, le Dieu juste,
Und züchtiget mit Maßen:
Et punit avec modération :
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
Celui qui croit en Dieu, construit sur lui solidement,
Den will er nicht verlassen.
Dieu ne l'abandonnera jamais. |
|
|
2 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
Entsetze dich, mein Herze, nicht,
N'aie pas peur, mon cœur,
Gott ist dein Trost und Zuversicht
Dieu est ton réconfort et ton espoir
Und deiner Seele Leben.
Et la vie de ton âme.
Ja, was sein weiser Rat bedacht,
En effet, ce que son sage conseil a décidé
Dem kann die Welt und Menschenmacht
La puissance du monde et de l'humanité
Unmöglich widerstreben.
Ne peut pas s'y opposer. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Continuo |
|
O Törichter! der sich von Gott entzieht
O fou ! celui qui se soustrait à Dieu
Und wie ein Jonas dort
Et qui comme Jonas là-bas
Vor Gottes Angesichte flieht;
Fuit le visage de Dieu ;
Auch unser Denken ist ihm offenbar,
Même nos pensées lui sont connues
Und unsers Hauptes Haar
Et les cheveux de notre tête
Hat er gezählet.
Il les a comptés.
Wohl dem, der diesen Schutz erwählet
Heureux celui qui choisit sa protection
Im gläubigen Vertrauen,
Avec une confiance fidèle,
Auf dessen Schluss und Wort
Et regarde sa parole et sa promesse
Mit Hoffnung und Geduld zu schauen.
Avec espoir et patience. |
|
|
4 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
So geh ich mit beherzten Schritten,
Donc je marche avec des pas enhardis,
Auch wenn mich Gott zum Grabe führt.
Même quand Dieu me conduit à la tombe.
Gott hat die Tage aufgeschrieben,
Dieu a écrit le nombre de mes jours,
So wird, wenn seine Hand mich rührt,
Et quand sa main me touchera,
Des Todes Bitterkeit vertrieben.
Il chassera l'amertume de la mort. |
|
|
5 |
Récitatif [Soprano] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
Drum wenn der Tod zuletzt den Geist
Donc quand la mort à la fin
Noch mit Gewalt aus seinem Körper reißt,
Avec force arrache l'esprit hors du corps,
So nimm ihn, Gott, in treue Vaterhände!
Alors prends-le, Dieu, dans tes mains paternelles sûres !
Wenn Teufel, Tod und Sünde mich bekriegt
Quand le démon, la mort et le péché me font la guerre
Und meine Sterbekissen
Et quand mon lit de mort
Ein Kampfplatz werden müssen,
Doit devenir un champ de bataille
So hilf, damit in dir mein Glaube siegt!
Alors aide-moi, pour que ma foi, en toi, puisse vaincre !
O seliges, gewünschtes Ende!
O fin bénie et désirée ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Noch eins, Herr, will ich bitten dich,
Une chose de plus, Seigneur, je te demanderai,
Du wirst mir's nicht versagen:
Tu ne me la refuseras pas :
Wenn mich der böse Geist anficht,
Quand l'esprit démoniaque me tente,
Laß mich doch nicht verzagen.
Ne me laisse pas désespérer.
Hilf, steur und wehr, ach Gott, mein Herr,
Aide, guide et protège, ah Dieu, mon Seigneur,
Zu Ehren deinem Namen.
Vers l'honneur de ton nom.
Wer das begehrt, dem wird's gewährt;
Celui qui désire cela, cela lui sera accordé ;
Drauf sprech ich fröhlich: Amen.
Donc laisse-moi dire joyeusement : Amen. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008) |
|
|