Cantata BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
[Himmelfahrts-Oratorium]
Traducción al Español
Cantata BWV 11 - Alabad a Dios en su reino
[Oratorio de la Ascención] |
Primera audición: 19 de mayo de 1735
Texto: Poeta desconocido, basado en Lucas 24,50-52, Hechos 1,9-12 y Marcos 16,19. 6: Johann Rist 1641. 9: Gottfried Wilhelm Sacer 1697.
Solistas: SCTB. Coro. Trombas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trombas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht! |
|
Alabad a Dios en su reino,
exaltadlo en su gloria
y glorificadlo en su esplendor.
Tratad de semejar su alabanza
cuando con todo el coro
entonáis un canto en su honor. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen. |
|
El Señor Jesús levantó sus manos,
bendijo a sus discípulos y después de
bendecirlos, se separó de ellos. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Flautas traversas I/II y continuo |
|
|
|
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht! |
|
Ah, Jesús, ¿está tan cercana tu partida?
Ah, ¿es ya la hora de que
debemos separarnos de ti?
Ay, mira cómo las cálidas lágrimas
ruedan por nuestras pálidas mejillas,
cómo suspiramos por ti
y casi hemos perdido todo consuelo.
¡Ah, no te vayas todavía! |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [contralto] |
|
Violines al unísono y continuo |
|
|
|
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben. |
|
¡Ah, quédate, amada vida mía,
ah, no me abandones tan pronto!
Tu adiós y tu prematura partida
me dan el mayor dolor,
ah, sí, quédate aún aquí;
si no, estaré lleno de dolor. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
Y fue elevado al cielo, ante sus ojos, subió al cielo, una nube lo quitó de de su vista,
y está sentado a la diestra de Dios. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas traversas I/II en octava, oboe I y violín I con sopranos, oboe II y violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden. |
|
Ahora todo te está sujeto,
excepto Tú mismo,
y los ángeles continuamente
acuden a servirte.
Los príncipes vienen en camino
y te estarán con gusto sometidos.
Aire, agua, fuego y tierra
están a tu servicio. |
|
|
|
|
7a |
Recitativo T B - Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern |
7a |
Recitativo [tenor y bajo] (el Evangelista y Dos hombres con vestiduras blancas) |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten: |
|
El evangelista:
Y cuando lo vieron subir al cielo, mirad, aparecieron ante ellos dos hombres con vestiduras blancas, que les dijeron: |
|
Beide:
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. |
|
Ambos:
Dos hombres con vestiduras blancas Hombres de Galilea, ¿qué hacéis mirando al cielo? Este Jesús que ante vosotros fue llevado al cielo vendrá, así como lo habéis visto subir al cielo. |
|
|
|
|
7b |
Recitativo A |
7b |
Recitativo [contralto] |
|
Flautas traversas I/II y continuo |
|
|
|
Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden. |
|
Ah, sí, ven pronto,
y borra de mí faz la tristeza,
si no, cada instante
me será odioso y me parecerá años. |
|
|
|
|
7c |
Recitativo T |
7c |
Recitativo [tenor] |
|
Flautas traversas I/II y continuo |
|
|
|
Evangelist:
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude. |
|
El evangelista:
Ellos oraron a Él y se dirigieron a
Jerusalén, al monte llamado de los
Olivos, que dista de Jerusalén lo que
se puede caminar en sábado,
y regresaron a Jerusalén con gran alegría. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [soprano] |
|
Flautas traversas I/II, oboe I, violines y viola al unísono |
|
Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn. |
|
Jesús, que pueda ver continuamente
tu mirada de gracia.
Me queda tu amor,
para que aquí en este tiempo
pueda reconfortarme
con la futura gloria,
cuando un día esté allá ante ti. |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violies I/II, viola y continuo |
|
Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein! |
|
¿Cuándo será,
cuando vendrá el querido momento
en que lo vea
en su gloria?
¿Cuándo llegarás,
oh día en que podamos
ver y besar al Salvador?
¡Ven, despunta ya! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2012, agosto 2012) |