Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
[Himmelfahrts-Oratorium]
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 11 - Louez Dieu dans tout son empire

1. Chœur [S, A, T, B]

Lo-

bet

Gott

in

sei-

nen

Rei-

chen,

Lou-

ez

Dieu

dans

tout

son

em-

pir',

Prei-

set

ihn

in

sei-

nen

Eh-

ren,

Glo-

ri-

fiez

le

dans

sa

splen-

deur,

Rüh-

met

ihn

in

sei-

ner

Pracht;

Cé-

lé-

brez

le

son

é-

clat;

Sucht

sein

Lob

recht

zu

ver-

glei-

chen,

Cherch'

donc

de

com-

pa-

rer

sa

gloir',

Wenn

ihr

mit

ge-

sam-

ten

Chö-

ren

Quand

vous

ra-

ssem-

blez

tous

vos

chœurs

Ihm

ein

Lied

zu

Eh-

ren

macht !

Quand

un

chant

de

gloir'

vous

fait' !


2. Récitatif [Tenor]

Der

Herr

Je-

sus

hub

sei-

ne

Hän-

de

auf

und

Sei-

gneur

Jé-

sus

le-

va

ses

mains

en

haut

et

se-

gne-

te

sei-

ne

Jün-

ger,

und

es

ge-

schah,

il

bé-

nit

ses

di-

sci-

ples,

et

il

ad-

vint

da

er

sie

se-

gne-

te,

schied

er

von

ih-

nen.

com'

il

les

bé-

ni-

ssait,

qu'il

s'en

sé-

pa-

ra.


3. Récitatif [Bass]

Ach,

Je-

su,

ist

dein

Ab-

schied

schon

so

nah ?

Ah,

Jé-

sus,

tes

a-

dieux

vie-

nnent

dé-

jà ?

Ach,

ist

denn

schon

die

Stun-

de

da,

Ah,

et

cet'

heur'

est-

e-

lle

là ?

Da

wir

dich

von

uns

la-

ssen

so-

llen ?

ou

loin

de

toi

de-

vons-

nous

ê-

tre ?

Ach,

sie-

he,

wie

die

hei-

ssen

Trä-

nen

Ah

vois

donc,

vois

ces

chau-

des

la-

rmes

Von

un-

ser

bla-

ssen

Wan-

gen

ro-

llen,

Qui

de

nos

bla-

far-

des

joues

rou-

lent,

Wie

wir

uns

nach

dir

se-

hnen,

O

com'

nous

te

re-

gre-

ttons,

Wie

uns

fasr

a-

ller

Trost

ge-

bricht.

Pres-

que

tout

es-

poir

est

bri-

sé.

Ach,

wei-

che

doch

noch

nicht !

Ah,

ne

nous

qui-

tte

pas !


4. Air [Alto]

Ach,

blei-

be

doch,

mein

lib-

sten

Lie-

ben,

Ah

re-

ste

donc,

mon

cher

bien

ai-

mé,

Ach,

flie-

he

nicht

so

bald

von

mir !

Ah,

ne

fuis

pas

si

tot

de

moi !

Dein

Ab-

schied

und

dein

frü-

hes

Schei-

den

Tes

a-

dieux

ety

ton

bru-

sque

dé-

part

Bringt

mir

das

a-

ller-

grö-

sste

Lei-

den

Pour

moi

sont

la

plus

gran-

de

pei-

ne

Ach,

ja

so

blei-

be

noch

hier;

Ah

oui

donc

re-

ste

en-

cor;

Sonst

werd

ich

ganz

von

Scmerz

um-

ge-

ben.

Je

se-

rais

de

dou-

leur

su-

bmer-

gé.


5. Récitatif [Tenor]

Und

ward

auf-

ge-

ho-

ben

zu-

se-

hends

und

Et

il

fut

é-

le-

sous

leurs

yeux

et

fuhr

auf

gen

Hi-

mmel,

ei-

ne

Wol-

ke

nahm

mon-

ta

vers

les

cieux,

u-

ne

nu-

ée

le

ihn

weg

vor

ih-

rer

Au-

gen,

und

er

dé-

ro-

ba

à

leur

re-

gard,

il

est

si-

tzet

zur

rech-

ten

Hand

Go-

ttes.

a-

ssis

à

droi-

re

de

Dieu

là.


6. Choral [S, A, T, B]

Nun

lie-

get

a-

lles

un-

ten

dir,

Main-

te-

nant

s'é-

tend

à

tes

pieds,

Dich

selbst

nur

aus-

ge-

no-

mmen;

Tout

ce

que

tu

as

qui-

tté;

Die

En-

gel

mü-

ssen

für

und

Für

Les

an-

ges

doi-

vent

pour

tou-

jours

Dir

auf-

zu

war-

ten

ko-

mmen.

Pour

tous

te

ser-

vir

ve-

nir,

Die

Für-

sten

stehn

auch

auf

der

Bahn

Les

prin-

ces

sont

sur

le

che-

min

Und

sind

dir

wi-

llig

un-

ter

tan;

Ils

sont

con-

sen-

tants

et

sou-

mis;

Luft,

Wa-

sser,

Feu-

er,

Er-

den

Air,

et

eau,

feu

et

Te-

rre

Muss

dir

zu

Die-

nste

wer-

den.

De-

vront

te

ser-

vir

tou-

jours;


7. Récitatif [Tenor, Bass]

Und

da

sie

ihm

nach-

sa-

hen

gen

Hi-

mmel

fa-

hren,

Et

lors

ils

le

voi-

iaent

qui

vers

le

ciel

mon-

tait,

sie-

he,

da

stun-

den

bei

ih-

nen

zwei

Mä-

nner

in

voi-

iez,

se

te-

naient

au-

près

d'eux

deux

ho-

mmes

tout

wei-

ssen

Klei-

dern,

we-

lche

auch

sa-

gten:

de

blanc

vê-

tus,

les-

quels

le

di-

saient:

Ihr

Mä-

nner

von

Ga-

li-

lä-

a,

was

ste-

het

ihr

Vous

ho-

mmes

de

Ga-

li-

lé-

e,

pour-

quoi

re-

ster

und

se-

hen

gen

Hi-

mmel ?

Die-

ser

Je-

su,

wel-

cher

et

re-

gar-

der

le

ciel ?

Car

ce

Jé-

sus

qui

loin

von

euch

ist

auf-

ge-

no-

mmen

gen

Hi-

mmel,

wird

ko-

de

vous

a

é-

é-

le-

au

ciel,

re-

vien-

mmen,

wie

ihr

ge-

se-

hen

habt

gen

Hi

mmel

fa-

hren.

dra,

tel

que

vous

l'a-

vez

vu

au

ciel

s'en

a-

ller.


8. Récitatif [Alto]

Ach

ja !

so

ko-

mme

bald

zu-

rück:

Ah

oui !

et

re-

viens

nous

bien-

tot:

Tilg

einst

mein

trau-

ri-

ges

Ge-

bä-

rden,

E-

ffac'

nos

bien

tri-

stes

mi-

mi-

ques,

Sonst

wird

mir

je-

der

Au-

gen-

blick

Sans

quoi

pour

moi

cha-

que

mo-

ment

Ver-

hasst

und

Jah-

ren

ähn-

lich

we-

rden.

se-

ra

un'

a-

nnée

tout

en-

tiè-

re.


9. Récitatif [Tenor]

Sie

a-

ber

be-

te-

ten

ihn

an,

wan-

Ils

co-

mmen-

cè-

rent

à

pri-

er,

de-

dten

um

gen

Je-

ru-

sa-

lem

von

dem

scen-

dant

vers

Je-

ru-

sa-

lem

de-

puis

Be-

rge,

der

da

hei-

sset

der

öl-

berg,

le

mont,

no-

mmé

Mont

des

O-

li-

viers,

we-

lcher

ist

na-

he

bei

Je-

ru-

sa

le-

quel

est

pro-

che

de

Je-

ru-

sa

lem

und

liegt

ei-

nen

Sa-

bba-

ter-

Weg

lem

et

est

à

un

Sa-

bbat

au

loin

da-

von,

sie

keh-

re-

ten

wie-

der

gen

de

là,

a-

lors

ils

re-

joi-

gni-

rent

Je-

ru-

sa-

lem

mit

gro-

sser

Freu-

de.

Je-

ru-

sa-

lem

en

gran-

de

joie

pur'.


10. Air [Soprano]

Sie

a-

ber

be-

te-

ten

ihn

an,

wan-

Ils

co-

mmen-

cè-

rent

à

pri-

er,

de-

dten

um

gen

Je-

ru-

sa-

lem

von

dem

scen-

dant

vers

Je-

ru-

sa-

lem

de-

puis

Be-

rge,

der

da

hei-

sset

der

öl-

berg,

le

mont,

no-

mmé

Mont

des

O-

li-

viers,

we-

lcher

ist

na-

he

bei

Je-

ru-

sa

le-

quel

est

pro-

che

de

Je-

ru-

sa

lem

und

liegt

ei-

nen

Sa-

bba-

ter-

Weg

lem

et

est

à

un

Sa-

bbat

au

loin

da-

von,

sie

keh-

re-

ten

wie-

der

gen

de

là,

a-

lors

ils

re-

joi-

gni-

rent

Je-

ru-

sa-

lem

mit

gro-

sser

Freu-

de.

Je-

ru-

sa-

lem

en

gran-

de

joie

pur'.


11. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Wenn

soll

es

doch

ge-

sche-

hen,

Quand

ce-

la

a-

rri-

ve-

ra,

Wenn

kömmt

die

lie-

be

Zeit,

Vien-

dra

cet

ai-

Temps,

Dass

ich

ihn

we-

rde

se-

hen

je

le

ve-

rrai

en-

fin

In

sei-

ner

Herr-

lich-

keit ?

Dans

tou-

te

sa

splen-

deur ?

Du

Tag,

wenn

wirst

du

sein,

O

jour,

quand

vien-

dras-

tu,

Dass

wir

den

Hei-

land

grü-

ssen ?

le

Sau-

veur

on

sa-

lue ?

Komm,

ste-

lle

dich

noch

ein !

Viens,

ré-

ponds-

nous

en-

fin !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 11 [Himmelfahrts-Oratorium]: Lobet Gott in seinen Reichen [Ascension Oratorio] for Ascension Day (1735)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 11 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ [BWV 11/6] | Gott fähret auf gen Himmel [BWV 11/9]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:40