Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
[Himmelfahrts-Oratorium]
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 11 - Loof God in zijn rijk

Gebeurtenis: Hemelvaart

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht!

Loof God in zijn rijk
prijs hem in zijn eer,
roem hem in zijn pracht!
Probeer zijn lof recht te doen
als u met alle koren
een lied zingt tot zijn eer!

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Continuo

Evangelist:
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen.

Evangelist:
'Jezus hief zijn handen op en zegende zijn discipelen. En terwijl hij hen zegende, ging hij van hen heen.'

3. Recitativo B

3. Recitatief (B)

Flauto traverso I/II, Continuo

Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht!

Ach Jezus, is uw afscheid al zo dichtbij?
Ach, is het uur al aangebroken
dat wij u moeten laten gaan?
Ach, zie hoe de hete tranen
van onze bleke wangen rollen,
hoe wij naar u verlangen,
hoe ons bijna alle troost ontbreekt,
ach, verlaat ons toch nog niet!

4. Aria A

4. Aria (A)

Violini all' unisono, Continuo

Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben.

Ach, blijf toch, mijn liefste leven,
ach, vlucht niet zo snel van mijn weg!
Uw afscheid en uw vroege vertrek
brengen mij groot verdriet.
Ach ja, blijft toch nog hier,
anders word ik geheel door pijn omsloten.

5. Recitativo T

5. Recitatief Evangelist (T)

Continuo

Evangelist:
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes.

Evangelist:
'En hij werd voor hun ogen opgeheven en voer ten hemel, een wolk nam hem weg zodat ze hem niet meer zagen, en hij zit aan de rechterhand van God.'

 

6. Choral

6. Koraal

Flauto traverso I/II in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden.

Nu ligt alles onder u,
uitgezonderd uzelf;
de engelen moeten u voortdurend
komen bedienen;
ook de vorsten staan gereed
en zijn u gewillig dienstbaar
lucht, water, vuur en aarde
moeten u dienen.

7a. Recitativo T B - Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern

7a. Recitatief (T)

Continuo

Evangelist:
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten:

Evangelist:
'En terwijl zij hem nakeken terwijl hij ten hemel voer, en zie, daar stonden twee mannen bij hen in witte gewaden, die zeiden:

Beide:
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

zwei Männer:
O mannen van Galilea, wat staan jullie naar de hemel te kijken? Deze Jezus, die uit jullie midden in de hemel is opgenomen, zal op dezelfde wijze terugkomen als jullie hem naar de hemel hebben zien gaan.'

7b. Recitativo A

7b. Recitatief (A)

Flauto traverso I/II, Continuo

Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden.

Ach ja, kom snel terug:
Maak een einde aan mijn droevige gedrag,
anders haat ik elk ogenblik
en lijkt het wel jaren.

7c. Recitativo T

7c. Recitatief (T)

Continuo

Evangelist:
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

Evangelist:
'Maar zij aanbaden hem, draaiden zich om naar Jeruzalem vanaf de Olijfberg, die dichtbij Jeruzalem ligt, op een sabbatsreis afstand; en ze keerden terug naar Jeruzalem met grote vreugde.'

8. Aria S

8. Aria (S)

Flauto traverso I/II, Oboe, Violini all' unisono

Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn.

Jezus, ik kan uw genadige blikken
immers voortdurend zien.
Uw liefde blijft hier achter,
zodat ik hier bij voorbaat
in de geest geniet
van de toekomstige heerlijkheid
wanneer wij eens daar voor u zullen staan.

9. Choral

9. Koor

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein!

Wanneer zal het toch gebeuren,
wanneer komt die dierbare tijd
dat ik hem zal zien
in zijn heerlijkheid?
O dag, wanneer zul je komen,
waarop wij de Heiland begroeten,
waarop wij de Heiland kussen?
Kom, breek toch aan!

 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 11 [Himmelfahrts-Oratorium]: Lobet Gott in seinen Reichen [Ascension Oratorio] for Ascension Day (1735)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 11 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-2 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ [BWV 11/6] | Gott fähret auf gen Himmel [BWV 11/9]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:27