BWV 11 Lobet Gott in seinen Reichen (Himmelfahrts-Oratorium) |
BWV 11 Lovsyng Gud i all hans velde (Himmelfartsoratorium) |
|
Kristi himmelfartsdag |
|
|
1. Kor: Lobet Gott in seinen Reichen |
1. Kor: |
Lobet Gott in seinen Reichen,
preiset ihn in seinen Ehren,
rühmet ihn in seiner Pracht,
sucht sein Lob recht zu vergleichen,
wenn ihr mit gesamten Chören ihm ein Lied zu Ehren macht! |
Lovsyng Gud i all hans velde,
pris ham for hans makt og ære, lov, berøm ham for hans prakt. La hans pris til fulle gjelde når et samlet kor vil bære frem sin lovsang for hans makt. |
|
|
2. Resitativ tenor: Der Herr Jesus hob |
2. Resitativ tenor: |
Der Herr Jesus hob seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen. |
”Jesus løftet hendene og velsignet dem.
Og mens han velsignet dem,
skiltes han fra dem …” |
|
|
3. Resitativ bass: Ach Jesu, ist dein Abschied |
3. Resitativ bass: |
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
da wir dich von uns lassen sollen?
Ach siehe, wie die heissen Tränen von unsern blassen Wangen rollen, wie wir uns nach dir sehnen, wie uns fast aller Trost gebricht, ach, weiche doch nicht! |
Akk Jesus, er din avskjed alt så nær? Akk, er nå timen kommet her da vi må la deg fra oss skille? Akk se, hvor de varme tårer fra våre bleke kinn vil trille, se, hvor vi mot deg higer, vår trøst er borte uten deg, akk, bli her hos meg! |
|
|
4. Arie alt: Ach, bleibe doch |
4. Arie alt: |
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden bringt mir das aller grösste Leiden, ach ja, so bleibe doch noch hier, sonst werd’ ich ganz von Schmerz umgeben. Ach, bleibe doch, men liebstes Leben, ach, fliehe nicht so bald von mir! |
Akk bli, akk bli, mitt hjertens eie,
Forlat meg ikke alt så snart! Din avskjed bort fra dine kjære gir meg en sorg så tung å bære. Å Herre, bli, å bli da her. Din avskjed fyller meg med smerte. Akk, bli, akk bli, mitt hjertens eie, forlat meg ikke alt så snart. |
|
|
5. Resitativ tenor: Und ward aufgehoben |
5. Resitativ tenor: |
Und ward aufgehoben zusehens
und fuhr auf gen Himmel,
eine Wolcke nahm ihn weg vor ihren Augen,
und er sitzet zur rechten Hand Gottes. |
Han ble løftet opp mens de så på,
og fór opp til himmelen,
og en sky tok ham bort fra deres øyne,
og nå sitter han ved Guds høyre hånd. |
|
|
6. Koral: Nun lieget alles unter dir |
6. Koral: |
Nun lieget alles unter dir,
dich selbst nur ausgenommen,
die Engel müssen für und für dir aufzuwarten kommen. Die Fürsten stehn auch auf der Bahn, und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feu’r und Erden muss dir zu Dienste werden. |
Nå er deg alle underlagt og lar seg villig bøye, Guds engler lar så all sin makt
og tjeneste tilføye Selv jordens fyrster kommer med og bøyer villig for deg kne, luft, vann og ild på jorden deg tjener i sin orden. |
|
|
7. Resitativ tenor: Und da sie ihm nachsahen |
7. Resitativ tenor: |
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren,
siehe, da stunden bei ihnen
zwei Männer in weissen Kleidern, welche auch sagten: Ihr Männer von Galilea,
was stehet ihr
und sehet gen Himmel?
Dieser Jesus, welcher von euch
ist aufgenommen gen Himmel,
wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt
gen Himmel fahren. |
”Som de nå stirret mot himmelen mens han dro bort, sto med ett to menn i hvite klær foran dem og sa: ’Galileere, hvorfor står dere og ser mot himmelen? Denne Jesus som ble tatt bort fra dere opp til himmelen, han skal komme igjen på samme måte som dere har sett ham fare opp til himmelen.’” |
|
|
8. Resitativ alt. Ach ja, so komme bald zurück! |
8. Resitativ alt: |
Ach ja, so komme bald zurück! Tilg’ einst mein trauriges Gebärden, sonst wird mir jeder Augenblick verhasst und Jahren ähnlich werden. |
Akk ja, kom snart igjen til meg,
og tilgi all min sorg og klage,
for hver en stund foruten deg
er som den endeløse plage. |
|
|
9. Resitativ tenor: Sie aber beteten ihn an |
9. Resitativ tenor: |
Sie aber beteten ihn an.
wandten um gen Jerusalem von dem Berge,
der da heisset der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatherweg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem
mit grosser Freude. |
Og da de hadde tilbedt ham,
vendte de tilbake til Jerusalem
fra den høyden som heter Oljeberget og ligger nær Jerusalem, bare en sabbatsreise unna Og de vendte tilbake til Jerusalem i stor glede. |
|
|
10. Arie sopran: Jesu, deine Gnadenblikke |
10. Arie sopran: |
Jesu, deine Gnadenblikke
kann ich doch beständig sehn. Deine Liebe bleibt zurücke, dass ich mich hier in der Zeit an der künft’gen Herrlichkeit schon voraus im Geist erquikke, wenn wir einst dort vor dir stehn. |
Jesu blikk, så fullt av nåde vil for mine øyne stå. Kjærligheten din vil råde, slik at jeg, mens jeg er her, aner herligheten der og i ånden finner styrke til vi skal for tronen trå. |
|
|
11. Koral: Wann soll es doch geschehen |
11. Koral: |
Wann soll es doch geschehen,
wann kommt die liebe Zeit
dass ich ihn werde sehen
in seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wann wirst du sein
|dass wir den Heiland grüssen, |dass wir den Heiland küssen? Komm, stelle dich doch ein! |
Når skal jeg møte ham, mitt liv og kjærlighet,
få skue det Guds Lam i all hans herlighet? Du dag, når er du her, da vi vår Frelser hyller, med lovsang himlen fyller? |Kom, kjære dag, vær nær! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johaann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |