Cantata BWV 11
Lobet Gott in seinen Reichen
[Himmelfahrts-Oratorium]
Portuguese Translation
Cantata BWV 11 - Louvai o Senhor em Seus reinos |
Ocasião: Ascensão |
|
Original German Text |
|
Portuguese Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Lobet Gott in seinen Reichen,
Preiset ihn in seinen Ehren,
Rühmet ihn in seiner Pracht;
Sucht sein Lob recht zu vergleichen,
Wenn ihr mit gesamten Chören
Ihm ein Lied zu Ehren macht! |
|
Louvai o Senhor em Seus reinos,
Enaltecei-O em Suas honras,
Glorificai-O em Seu esplendor,
Procurai louvá-Lo condizentemente,
Quando, com coros reunidos,
Fizerdes uma canção em Sua honra! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Der Herr Jesus hub seine Hände auf und segnete seine Jünger, und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen. |
|
Evangelista:
O Senhor Jesus ergueu Suas mãos e abençoou seus discípulos
E ocorreu que, enquanto os abençoava, despediu-se deles. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Baixo] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Ach, Jesu, ist dein Abschied schon so nah?
Ach, ist denn schon die Stunde da,
Da wir dich von uns lassen sollen?
Ach, siehe, wie die heißen Tränen
Von unsern blassen Wangen rollen,
Wie wir uns nach dir sehnen,
Wie uns fast aller Trost gebricht.
Ach, weiche doch noch nicht! |
|
Ah, Jesus, a despedida já está tão próxima?
Ah, já é chegada a hora
Em que teremos que Te deixar partir?
Ah, vê como lágrimas ardentes
Rolam por nossas faces pálidas,
Como sentimos Tua falta,
Como quase todo o nosso consolo está perdido.
Ah, não vás embora ainda! |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ária [Contralto] |
|
Violini all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ach, bleibe doch, mein liebstes Leben,
Ach, fliehe nicht so bald von mir!
Dein Abschied und dein frühes Scheiden
Bringt mir das allergrößte Leiden,
Ach ja, so bleibe doch noch hier;
Sonst werd ich ganz von Schmerz umgeben. |
|
Ah, fica ainda, minha cara vida,
Ah, não fujas tão cedo de mim!
Tua partida e esta separação prematura
Causam-me o maior dos sofrimentos.
Ah, fica então ainda aqui,
Se não estarei cercado de pesares. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und ward aufgehoben zusehends und fuhr auf gen Himmel, eine Wolke nahm ihn weg vor ihren Augen, und er sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
Evangelista:
E ascendeu diante de todos os olhos e foi para os céus,
Uma nuvem O levou da vista de todos, e Ele sentou-se na mão direita de Deus. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II in octava e Oboe I e Violino I col Soprano, Oboe II, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Nun lieget alles unter dir,
Dich selbst nur ausgenommen;
Die Engel müssen für und für
Dir aufzuwarten kommen.
Die Fürsten stehn auch auf der Bahn
Und sind dir willig untertan;
Luft, Wasser, Feuer, Erden
Muß dir zu Dienste werden. |
|
Tudo agora está abaixo de Ti,
Com exceção de Ti mesmo;
Para sempre, os anjos
Terão que Te servir.
Os príncipes estarão também à beira da estrada,
A Ti submetidos de bom grado.
Ar, água, fogo e terra
Terão que estar a Teu serviço. |
|
|
|
|
7a |
Recitativo T B - Evangelist, zwei Männer in weißen Kleidern |
7a |
Recitativo [Tenor, Baixo] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Und da sie ihm nachsahen gen Himmel fahren, siehe, da stunden bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern, welche auch sagten: |
|
Evangelista:
E, enquanto eles seguiam com os olhos Sua viagem aos Céus,
Vê, lá estavam com eles dois homens em brancas vestes, que disseram: |
|
Beide:
Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmels Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren. |
|
Tenor e Baixo (dois homens):
Homens da Galiléia, por que estais aqui e olhais para o céu?
Este Jesus, que de vós foi tomado e levado aos Céus,
Voltará do mesmo modo como O vistes subir para lá. |
|
|
|
|
7b |
Recitativo A |
7b |
Recitativo [Contralto] |
|
Flauto traverso I/II, Continuo |
|
|
|
Ach ja! so komme bald zurück:
Tilg einst mein trauriges Gebärden,
Sonst wird mir jeder Augenblick
Verhaßt und Jahren ähnlich werden. |
|
Ah, volta logo então:
Apaga este meu ar entristecido,
Se não cada momento
Parecer-me-á odioso como se durasse anos. |
|
|
|
|
7c |
Recitativo T |
7c |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Evangelist:
Sie aber beteten ihn an, wandten um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißet der Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbater-Weg davon, und sie kehreten wieder gen Jerusalem mit großer Freude. |
|
Evangelista:
Eles, porém, O adoraram e voltaram para Jerusalém da montanha
Que chamavam de Monte das Oliveiras, que é perto de Jerusalém e fica à distância do caminho de um sábado
E voltaram a Jerusalem com grande alegria. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Ária [Soprano] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe, Violini all' unisono |
|
|
|
Jesu, deine Gnadenblicke
Kann ich doch beständig sehn.
Deine Liebe bleibt zurücke,
Dass ich mich hier in der Zeit
An der künftgen Herrlichkeit
Schon voraus im Geist erquicke,
Wenn wir einst dort vor dir stehn. |
|
Jesus, Teu olhar misericordioso
Posso ver constantemente.
Teu amor permaneceu aqui
Para que eu já agora,
Com a futura glória,
Refresque-me em minha alma,
Com o dia em que estaremos diante de Ti. |
|
|
|
|
9 |
Choral |
9 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wenn soll es doch geschehen,
Wenn kömmt die liebe Zeit,
Dass ich ihn werde sehen,
In seiner Herrlichkeit?
Du Tag, wenn wirst du sein,
Dass wir den Heiland grüßen,
Dass wir den Heiland küssen?
Komm, stelle dich doch ein! |
|
Quando isto acontecerá?
Quando virá o querido dia
Em que O verei
Em sua glória?
Ó dia, quando virás
Para que possamos saudar o salvador?
Para que possamos beijar o salvador?
Vem, faze-te presente! |
|
|
|
|
-- |
Tradução: Rodrigo Maffei Libonati |
Contributed by Rodrigo Maffei Libonati (January 2003) |