Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Traducción al Español
Cantata BWV 107 - Por qué te afliges

Séptimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 23 de julio de 1724
Texto: Johann Heermann 1630
Solistas: STB. Coro. Corno da caccia, flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Choral

1

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, corno da caccia con sopranos y continuo

 

Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein!

 

¿Por qué te afliges,
querida alma mía?
Entrégate al amado,
que se llama Emanuel.
Confía solo en Él,
que todo lo hará bien
y apoyará tus empresas.
¡Todo se dará felizmente para ti!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [bajo]

 

Oboes d'amore I/II y continuo

   
 

Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich.

 

Pues Dios no abandona a nadie
que a Él se haya entregado.
Es fiel con los suyos
que en Él firmes confían.
Si las cosas no van bien,
no te dejes espantar.
Con alegría verás
cómo Dios te salvará.

       

3

Aria B

3

Aria [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat.

 

A Él puedes entregarte
con ánimo sereno,
y con Él lograrás
lo que es bueno y útil para ti.
Lo que Dios ha decidido
nadie podrá impedirlo
entre todos los humanos;
sucederá según su voluntad.

       

4

Aria T

4

Aria [tenor]

 

Continuo

   
 

Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott.

 

Aunque desde el infierno
Satanás intente
enfrentarse contigo
y se encolerice contra ti,
burlado deberá
abandonar las tretas
con las que te agarraría,
pues tus obras las apoya Dios.

       

5

Aria S

5

Aria [soprano]

 

Oboes d'amore I/II y continuo

   
 

Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht.

 

Él para su gloria ordena todo
y para tu felicidad;
si debe ser, nadie puede impedirlo,
así fuera doloroso.
Y lo que Dios no quiere
nadie puede realizarlo.
Quedará inconcluso:
Lo que Dios quiere será.

       

6

Aria T

6

Aria [tenor]

 

Flautas traversas I/II y continuo

   
 

Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will!

 

Por lo tanto, a Él me entrego,
y todo lo remito a Él;
no me empeño en nada más
sino en lo que le place.
Espero y estoy tranquilo
en su voluntad, que es lo mejor.
Firme y seguro creo
que Dios actúa como quiere.

       

7

Coro

7

Coral [s, c, t, b]

 

Flautas I/II y oboe d'amore I con contraltos, oboe d'amore II con tenores, violines I/II, viola, corno da caccia con sopranos, y continuo

 

Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist.

 

Señor, dame que tu gloria
a lo largo de mi vida
y de corazón acreciente,
y que te alabe y te agradezca.
Padre, Hijo y Espíritu,
que con generosa gracia
alejáis males y angustia,
sed por siempre alabados.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 107: Was willst du dich betrüben for 7th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 107 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was willst du dich betrüben [BWV 107/1-7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:39