Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Spanish Translation
Cantata BWV 107 - Por qué te afliges? |
Ocasión: 7º Domingo después de la Trinidad
Texto: Johann Heermann (1630) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
|
Por qué te afliges,
alma mía querida?
Entrégate a Su amor,
de aquél a quien llaman Emmanuel!
Confía sólo en Él
que todo lo hará bien
y se ocupará de lo que te turba
para que se resuelva en tu favor! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
|
Pues Dios no abandona nunca
a quien todo lo confía a Él.
Él siempre es fiel a los suyos,
a quienes creen firmemente en Él.
Si las cosas se tornan malas
no has de afligirte.
Con alegría verás
cómo te salva Dios. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
|
Con Él te atreverás a todo
con el alma llena de coraje,
con él sabrás discernir
lo que es bueno y útil para ti.
Lo que Dios ha decidido
nadie lo puede cambiar
entre todas las criaturas de la Humanidad.
Todo se hace según Su consejo. |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
Aria [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
|
Aun si alguna vez, desde el infierno,
el mismo Satanás deseara
oponerse a ti
y enfurecerse contigo,
entonces, ridiculizado,
habría de abandonar sus intrigas,
con las que quería cautivarte:
pues Dios te ayuda en tu tarea. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
|
Él todo lo guía hacia Su gloria
y tu bendición:
así ha de ser, nadie puede oponerse
aunque suponga un sufrimiento.
Mas lo que Dios no desea
nadie puede emprender.
Tendrá que dejarse sin acabar,
pues lo que Dios desea, ocurre. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
|
Por lo tanto me consagro a Él,
Él será mi apoyo.
Sólo necesito luchar
por aquello que le agrada.
Por ello espero calmado,
Su voluntad es la mejor,
pues creo con fuerza y firmeza
que Dios hará lo que desee. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
|
Señor, haz que te glorifique
todos los días de mi vida
desde lo más profundo de mi corazón
y te alabe y dé gracias.
ĦOh, Padre, Hijo y Espíritu,
que con vuestra misericordia
aliviáis la pena y el dolor,
sed por siempre loados! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2004) |