Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Hebrew Translation
קנטטה 107 - למה זה תתעצבי |
ארוע: יום ראשון, ה- 7 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[כורל [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
,למה זה תתעצבי
?הו נפשי האהובה
,הקדישי עצמך לאהבו
!הוא הנקרא עמנואל
,שימי מבטחך בו לבדו
הוא יסדר הכל לטובה
.ויעודד את מעשייך
!כך שתבורכי |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
כי אלהים לא ינטוש איש
.מי הסומך עליו
.הוא ישאר נאמן לעמו
.מי שבו נותן אמון מלא
,כי דברים מוזרים דינם לעבור
!אל נא תפחדו
,בשמחה תראו
.איך אלהים מצילכם |
|
|
|
|
|
3 |
Aria B |
[אריה [באס |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
איתו תוכלו להעז (דברים) לעשות
,ברוח אמיצה
,איתו תבינו
.מה מועיל וטוב לכם
,מה שאלהים החליט
אף אחד לא יוכל לשנות
;בין כל בני-אנוש
.מצוותו היא סופית |
|
|
|
|
|
4 |
Aria T |
[אריה [טנור |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
גם אם לפתע מהגהינום
השטן ירצה
לקום כנגדך
.ויתפרץ בזעם עליך
כי אז בלעג יאולץ
לנטוש את תחבולותיו
;שבהן קיווה ללכדך
.כי במעשיך תומך אלהים |
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
הוא מסדר הכל לכבודו
;ולברכתך
,כך יהי, איש לא יוכל להאבק בכך
.גם אם משמעו סבל למענו
,אבל מה שאלהים אינו רוצה
.איש לא יוכל להשיג
,זה חייב להשאר בלתי-גמור
.כי רצון אלהים, הוא שיהיה |
|
|
|
|
|
6 |
Aria T |
[אריה [טנור |
6 |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
,על-כן את עצמי אליו אקדיש
;שהכל יהיה למענו
איני שואף עוד לדבר
.זולת מה שמהנה אותו
,לזאת בשלווה אחכה
.כי רצונו הוא מה שטוב
,מאמין אני בנחישות ובכנות
!יפעל אלהים כרצונו |
|
|
|
|
|
7 |
Coro |
[כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
אדון, גרום שאכבדך
כל חיי
,מעומק לבי ארוממך
!בהלל ותודה
,הו האב, הבן והרוח
אתם שמרחמים טהורים
,מסלקים מצוקה ופגע
.תהוללו לעולם ועד |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |