Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 107 - 为何要自寻烦恼 |
节日 (Events): 圣三节后第7主日
罗马6:19-23,马可8:1-9 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Choral |
1 |
合唱 |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
|
为何要自寻烦恼?
啊!亲爱的灵魂?
降服于他的慈爱,
他是以马内利!
你要单信靠他,
一切都成为美善。
他在各事上帮助,
给你何等祝福! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
|
神不丢弃任何人,
凡信靠他的人。
他忠于他的信徒,
凡忠于他的人。
因此不要惊讶,
你也不要害怕!
你要欢喜地见到,
神如何拯救你。 |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
|
你敢不敢信靠他?
以无畏的勇气,
你靠他才能得着
各样好处福份。
神已决定的事,
没有人能够改变,
所有的人的子孙。
他旨意必成就。 |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
咏叹调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
|
虽然是在地狱中,
撒旦还是图谋
怎么样与你为敌,
对你愤怒攻击。
他嘲笑戏弄你,
他广设诡计罗网,
要陷害捕捉你,
但神会帮助你。 |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
|
他保持他的荣誉,
也为你的福祉,
没有人能抗拒他。
他也为此受难,
神不愿做的事,
没有人能够做成,
也一定不发生。
神旨意必成就。 |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
咏叹调-男高音 |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
|
因此我降服于他,
所有事交托他。
我不再自力徒劳,
只要讨他喜悦。
我安静等侯他,
他的旨意最美好。
我确实坚信不疑,
神旨意必成就。 |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
圣诗 |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
|
主啊!我愿尊崇你!
在我一生一世,
从我的心底发出,
赞美感谢声音!
圣父圣子圣灵,
赐下极大的恩典。
驱除苦难和危险,
我永远赞美你。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |