Cantata BWV 107
Was willst du dich betrüben
Chinese Translation
Cantata BWV 107 - 你为何要让自己难过? |
Event: 7th Sunday after Trinity - 圣三主日后第七个星期天 |
|
Original German Text |
|
Chinese Translation |
1 |
Coro |
1 |
合唱 S A T B |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was willst du dich betrüben,
O meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
Der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
Er wird gut alles machen
Und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein! |
|
你为何要让你自己难过,
啊我亲爱的灵魂?
忘却自我,转而去爱
那个叫做以马利的。
只信他一个,
他会让一切变得美好
并暗中帮助你。
到时你将是多么幸福! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调 B |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Denn Gott verlässet keinen,
Der sich auf ihn verlässt.
Er bleibt getreu den Seinen.
Die ihm vertrauen fest.
Läßt sich's an wunderlich,
So lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
Wie Gott wird retten dich. |
|
因上帝从不舍弃,
所有依赖他的人。
他对属于他的人始终保持信赖,
即那些坚信他的。
事物发展往往会出人意料,
但你也别让自己吓倒。
你将会欣喜地目睹
上帝如何救你。 |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调 B |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Auf ihn magst du es wagen
Mit unerschrocknem Mut,
Du wird mit ihm erjagen,
Was dir ist nütz und gut.
Was Gott beschlossen hat,
Das kann niemand hindern
Aus allen Menschenkindern;
Es geht nach seinem Rat. |
|
有他在你能够敞开胸怀
体会到一种无所畏惧心情,
有他在你能抓得住,
对你有用和有益的事物。
上帝所做出的决定,
在人类之中没有人
可以阻止;
一切按照他的意见进行。 |
|
|
|
|
4 |
Aria T |
4 |
咏叹调 T |
|
Continuo |
|
|
|
Wenn auch gleich aus der Höllen
Der Satan wollte sich
Dir selbst entgegenstellen
Und toben wider dich.
So muss er doch mit Spott
Von seinen Ränken lassen,
Damit er dich will fassen;
Denn dein Werk fördert Gott. |
|
即使突然间来自地狱的
撒旦
想要与你为敌
朝着你不停地咆哮,
他也不得不
滑稽地放弃他的诡计,
放弃对你的抓捕;
因上帝在帮助你。 |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
咏叹调 S |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Es richt's zu seinen Ehren
Und deiner Seligkeit;
Soll's sein, kein Mensch kanns wehren.
Und wärs ihm doch so leid.
Will's denn Gott haben nicht,
So kann's niemand forttreiben.
Es muss zurückebleiben,
Was Gott will, das geschicht. |
|
他掌控着一切,为了他的荣誉
也为了你的福祉;
势必如此,也没人能反抗,
即使这意味着对某人的折磨。
而对于上帝所不愿为的事,
也没人能够继续推动,
剩下的部分不可完成。
上帝希望这样,那就是这样。 |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
咏叹调 T |
|
Flauto traverso I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Darum ich mich ihm ergebe,
Im sei es heimgestellt;
Nach nichts ich sonst mehr strebe
Denn nur was ihm gefällt.
Drauf wart ich und bin still,
Sein Will der ist der beste.
Das glaub ich steif und feste,
Gott mach es, wie er will! |
|
因此我将自己献给他,
全身心地投入;
我只去谋求
让他感到满意的事。
我静静等候,
因他的意愿是最好的,
对此我坚信不疑,
愿上帝所为,尽如他所愿! |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
众赞歌 S A T B |
|
Corno da caccia col Soprano, Flauto I/II e Oboe I coll'Alto, Oboe d'amore II col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Herr, gib, dass ich dein Ehre
Ja all mein Leben lang
Von Herzensgrund vermehre,
Dir sage Lob und Dank!
O Vater, Sohn und Geist,
Der du aus lauter Gnade
Abwendest Not und Schaden,
Sei immerdar gepreist. |
|
主,愿你的荣耀
终我一生
从我心底升华,
向你诉说赞美和感激!
啊圣父,圣子和圣灵,
你用宽大的慈悲
驱走困境和危机,
愿对你的赞美永在! |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (January 2007) |