Cantata BWV 103
Ihr werdet weinen und heulen
Spanish Translation
Cantata BWV 103 - Lloraréis y os lamentaréis |
Ocasión: Domingo de Jubilate [3º Domingo después de Pascua] |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro e Arioso B |
1 |
Coro y arioso [Bajo] |
|
Flauto piccolo, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Chor:
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen. |
|
Coro:
Lloraréis y os lamentaréis, pero el mundo se regocijará. |
|
Bass:
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. |
|
Bajo:
Mas aunque estéis tristes,
vuestra tristeza se convertirá en gozo. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen. |
|
Quién no ha de hundirse en el lamento
si nos han arrebatado a nuestro amado?
La salvación del alma, el remedio
para corazones enfermos
no presta atención a nuestro dolor. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Violino concertante o Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch. |
|
No encontraré médico alguno salvo Tú,
aunque buscase por toda Gilead;
quién curará las heridas de mis pecados
si aquí nadie tiene un bálsamo 1?
Si te ocultas, moriré.
Apiádate de mi, ay, escúchame!
Tú no buscas mi condenación,
luego ven, mi corazón aún espera. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Dass meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden. |
|
Tras mi angustia nuevamente me harás revivir
y así me prepararé para Tu llegada,
confío en la palabra de Tu promesa
de que mi pena se tornará alegría. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Tromba, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an! |
|
Recobraos, mentes atormentadas,
mucho daño os habéis hecho.
Dejad ese triste comienzo,
antes de que rompa en llanto.
Mi Jesús se dejará ver de nuevo
Oh, alegría como ninguna otra!
Por todo lo bueno que me ha ocurrido por medio de esto,
toma, toma mi corazón como ofrenda! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba e Flauto traverso e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren. |
|
Sólo por un instante,
oh, amados hijos, os dejé;
mas ved, ved, con gran fortuna
y consuelo sin medida
cómo la corona de la alegría
os colocaré para vuestra honra;
vuestro breve sufrimiento
en alegría y buenaventura eterna
se trocará. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
Bálsamo de Gilead: Era un producto obtenido de una planta y que tenía importancia entre los judíos para la preparación de perfumes religiosos. "No hay bálsamo en Gilead? ¿No hay médicos allí? Entonces, por qué no hubo remedio para la hija de mi pueblo?" (Jer 8,22) |
Contributed by Francisco López Hernández (December 2003) |