Cantata BWV 103
Ihr werdet weinen und heulen
Italian Translation
Cantata BWV 103 - Piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si rallegrerà |
Occasione: Terza domenica di Pasqua |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro e Arioso B |
1 |
Coro e Arioso [Basso] |
|
Flauto piccolo, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Chor:
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen. |
|
Coro:
Piangerete e vi rattristerete,
ma il mondo si rallegrerà. |
|
Bass:
Ihr aber werdet traurig sein.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden. |
|
Basso:
Voi sarete afflitti.
ma la vostra afflizione si cambierà in gioia. 1 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Acht nicht auf unsre Schmerzen. |
|
Chi non dovrà abbassarsi
quando l'Amato è innalzato?
La salvezza dell'anima, il soccorso dei malati
non guardano il nostro dolore. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Violino concertante o Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Ich suche durch ganz Gilead;
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Weil man hier keinen Balsam hat?
Verbirgst du dich, so muss ich sterben.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Wohlan, so hofft mein Herze noch. |
|
Non esiste medicina all'infuori di te,
anche se dovessi cercare in tutta Gàlaad;
chi cura le ferite dei miei peccati,
se qui non c'è alcun balsamo?
Se tu ti nascondi, io devo morire.
Abbi pietà di me, ah, ascoltami!
Tu non vuoi la mia rovina
allora, spera mio cuore ancora. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Ich traue dem Verheißungswort,
Dass meine Traurigkeit
In Freude soll verkehret werden. |
|
Dopo la mia angoscia, tu di nuovo
mi porterai conforto;
voglio essere preparato quando tu arrivi
credo in ciò che tu prometti,
che il mio dolore
sarà tramutato in gioia. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Tromba, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Ihr tut euch selber allzu weh.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Eh ich in Tränen untergeh,
Mein Jesus lässt sich wieder sehen,
O Freude, der nichts gleichen kann!
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an! |
|
Rialzatevi, spiriti attristati
non fatevi del male da soli.
Abbandonate i sentimenti tristi,
prima che scoppi il pianto
il mio Gesù si mostrerà di nuovo,
o gioia, come nessun altra uguale!
Tutto il bene che mi è così arrivato
prendi, prendi mio cuore come un'offerta! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale |
|
Tromba e Flauto traverso e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich hab dich einen Augenblick,
O liebes Kind, verlassen;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Und Trost ohn alle Maßen
Will ich dir schon die Freudenkron
Aufsetzen und verehren;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Und ewig Wohl verkehren. |
|
Ti ho lasciato per un momento,
mio caro bambino;
ma guarda, guarda la mia felicità
e speranza oltre ogni misura,
vedo su di te la corona della gioia
collocata e onorata;
la tua piccola tristezza verrà trasformata
in gioia per sempre. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
Gv 16,20 |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2005) |