Cantata BWV 103
Ihr werdet weinen und heulen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 103 - Vous gémirez et vous pleurez |
Événement : 3e Dimanche après Pâques (Jubilate)
Première exécution : 22 avril 1725
Texte : Jean 16: 20 (Mvt. 1); Paul Gerhardt (Mvt. 6); Christiane Mariane von Ziegler (Mvts. 2-5)
Choral : Barmherzger Vater, höchster Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur et Arioso [S, A, T, B / Basse] |
|
Flauto piccolo, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Chœur :
Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen.
Vous gémirez et vous pleurerez, mais le monde se réjouira. |
|
Basse :
Ihr aber werdet traurig sein.
Mais vous serez dans le chagrin.
Doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehret werden.
Cependant votre affliction se changera en joie. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Wer sollte nicht in Klagen untergehn,
Qui ne se répandrait en lamentations
Wenn uns der Liebste wird entrissen?
quand l'aimé est emporté ?
Der Seelen Heil, die Zuflucht kranker Herzen
Le sauveur des âmes, le refuge des cœurs souffrants
Acht nicht auf unsre Schmerzen.
ne prête pas attention à nos douleurs. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Violino concertante o Flauto traverso, Continuo |
|
Kein Arzt ist außer dir zu finden,
Aucun médecin à part toi ne peut être trouvé,
Ich suche durch ganz Gilead;
Je cherche partout dans Galaad.
Wer heilt die Wunden meiner Sünden,
Qui guérit les blessures de mes péchés
Weil man hier keinen Balsam hat?
Puisqu'ici personne n'a de baume ?
Verbirgst du dich, so muß ich sterben.
Si tu te caches, alors je dois mourir.
Erbarme dich, ach, höre doch!
Aie pitié, ah ! écoute-moi !
Du suchest ja nicht mein Verderben,
Tu ne cherches pas ma perte,
Wohlan, so hofft mein Herze noch.
Aussi viens, mon cœur espère encore. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Du wirst mich nach der Angst auch wiederum erquicken;
Après mon angoisse tu me réconforteras à nouveau,
So will ich mich zu deiner Ankunft schicken,
Aussi je me préparerai pour ton arrivée,
Ich traue dem Verheißungswort,
Je crois aux paroles de ta promesse
Daß meine Traurigkeit
Que mon chagrin
In Freude soll verkehret werden.
Sera changé en joie. |
|
|
5 |
Air [Ténor] |
|
Tromba, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Erholet euch, betrübte Sinnen,
Reprenez-vous, mes pensées troublées,
Ihr tut euch selber allzu weh.
vous vous rendez vous-mêmes trop tristes.
Laßt von dem traurigen Beginnen,
Laissez vos débuts de chagrin
Eh ich in Tränen untergeh.
avant que je ne tombe en larmes.
Mein Jesus läßt sich wieder sehen,
Mon Jésus permet de le voir à nouveau,
O Freude, der nichts gleichen kann!
O joie, que rien ne peut égaler !
Wie wohl ist mir dadurch geschehen,
Pour tout le bien qui va m'arriver,
Nimm, nimm mein Herz zum Opfer an!
Prends, prends mon cœur en offrande ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Tromba e Flauto traverso e Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ich hab dich einen Augenblick,
Seulement pour un instant,
O liebes Kind, verlassen;
Mon cher enfant, je t'ai abandonné ;
Sieh aber, sieh, mit großem Glück
Mais vois, vois, avec un grand bonheur
Und Trost ohn alle Maßen
et un réconfort sans égal
Will ich dir schon die Freudenkron
Sur toi la couronne de joie
Aufsetzen und verehren;
je poserai et honorerai ;
Dein kurzes Leid soll sich in Freud
Ta courte souffrance en joie
Und ewig Wohl verkehren.
Va être changée pour toujours. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (March 2008)
Contributed by Guy Laffaille (March 2008) |