Cantata BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]
Spanish Translation
Cantata BWV 99 - Lo que Dios hace está bien [II] |
Ocasión: 15º domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que Dios hace está bien,
Sus designios son justos
cualquiera que sea mi destino;
Me contento sin replicar su mandato;
Él es mi Dios;
En la necesidad sabe
conservarme sano y salvo;
Por eso, me abandono a su voluntad. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Sein Wort der Wahrheit stehet fest
Und wird mich nicht betrügen,
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
So fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
An Gottes Vatertreu und Huld
Und hat Geduld,
Wenn mich ein Unfall rühret.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
Mein Unglück wenden. |
|
Su palabra es verdadera e inquebrantable
Y no me decepcionará porque no abandona
Ni pierde a los que creen en ella.
Sí, me conduce por el camino de la vida;
Mi corazón está sereno, se contenta con
Abnegación y la benevolencia de Dios y
Sabe ser paciente cuando sobreviene la adversidad.
Dios, con sus todopoderosas manos , puede
Alejar de mí la desdicha. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
So dir kein tödlich Gift einschenken kann,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt. |
|
No tiembles , pues, alma desesperada ,
Si el cáliz de la Cruz tiene un gusto tan amargo.
Dios es para ti sanador y realizador de milagros
Y no podría darte veneno mortal
Aunque se presente con oculta dulzura. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund
Bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
Im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
Ihm will ich mich ergeben.
Und haben alle Tage
Gleich ihre eigne Plage,
Doch auf das überstandne Leid,
Wenn man genug geweinet,
Kommt endlich die Errettungszeit,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet. |
|
Ahora, la Alianza sellada para la eternidad
Queda como fundamento de mi Fe y habla
Con seguridad en la vida y en la muerte.
Dios es mi luz; a Él quiero consagrarme
Aunque todos los días arrojen tormentas;
Una vez superado el sufrimiento,
Cuando haya llorado bastante
Vendrá, por fin, el tiempo de la Redención
En el que se manifestará la sincera lealtad de Dios. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Aria [Soprano, Contralto] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
Ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Sich vor unerträglich schätzet,
Wird auch künftig nicht ergötzet. |
|
Los amargos sufrimientos de la Cruz
Combaten la debilidad de la carne y,
Sin embargo, eso está bien .
El que en una vana locura considere
Intolerable la Cruz para él,
No podrá deleitarse más en el futuro. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe d'amore e Corno e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Lo que Dios hace bien hecho está
Quiero permanecer cerca de Él
Aunque me vea arrojado a un áspero camino
De peligro, muerte y miseria,
pero mi Dios
Me sostendrá muy paternalmente
sobre sus brazos.
Por eso, a su voluntad me abandono. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (November 2003) |