Cantata BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]
Russian Translation
Кантата BWV 99 - Что Бог творит – всё благо |
Событие: Кантата на 15-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Что Бог творит – всё благо!
Да совершается Его святая воля:
источник жизни Он моей,
и я держусь Его смиренно.
Он – мой Господь,
в скорбях моих
премудро сохраняющий меня;
и посему лишь Он един да правит мною. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Sein Wort der Wahrheit stehet fest
Und wird mich nicht betrügen,
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
So fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
An Gottes Vatertreu und Huld
Und hat Geduld,
Wenn mich ein Unfall rühret.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
Mein Unglück wenden. |
|
Твердыня – слово истины Его;
мне не солжёт оно,
ибо ни пасть оно не позволяет верным, ни погибнуть.
Раз жизни путь оно мне указует,
то, моё сердце, умирись; тебе довлеет
отеческая верность Божия и милость
и терпенье,
когда беда касается меня;
Бог всемогущею Своей десницей
моё несчастье упразднит. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ария [Тенор] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
|
Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
So dir kein tödlich Gift einschenken kann,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt. |
|
Не падай духом, о печальная душа,
когда вкушаешь горечь крестной чаши!
Бог – мудрый Врач и Чудотворец;
не станет Он поить тебя смертельным ядом,
хоть сладость и сокрылась от тебя. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund
Bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
Im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
Ihm will ich mich ergeben.
Und haben alle Tage
Gleich ihre eigne Plage,
Doch auf das überstandne Leid,
Wenn man genug geweinet,
Kommt endlich die Errettungszeit,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet. |
|
Се Завет, от века данный –
основанье моей веры.
С упованием взываю
в смерти я и в жизни:
Бог – мой свет,
Ему вверяюсь.
И хоть имеет каждый день
свои заботы,
но на перенесённое страданье,
когда его достаточно оплачут,
находит, наконец, спасенья час.
Тогда нам разум открывается Господень. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S A |
5 |
Ария (Дуэт) [Сопрано, Альт] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
Ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Sich vor unerträglich schätzet,
Wird auch künftig nicht ergötzet. |
|
Когда страданья горькие Креста
плотскую уязвляют немощь –
великое в сем благо нам.
Кто мыслью ложной Крест почтёт
невыносимым для себя –
тот утешенья в будущем лишится. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe d'amore e Corno e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Что Бог творит, всё – благо;
неколебима моя вера в это!
Тяжёлою меня ведут дорогой
беда, нужда и смерть,
но держит Бог меня отечески,
с любовью
на руках Своих;
и посему лишь Он един да правит мною. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, November 2008, August 2011) |