Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]
Dutch Translation
Cantate BWV 99 - Wat God doet, dat is welgedaan

Bestemd voor: 15e Zondag na Trinitatis
Lezingen: Matteüs 6:24-34; Galaten 5:25-6:10

 

Original German Text

 

Dutch Translation

1

Coro

1

Koor

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Wat God doet, dat is welgedaan,
zijn wil doet enkel recht;
wat Hij ook met mij voorheeft,
ik geef mij rustig aan Hem over.
Hij is mijn God,
die in de nood
mij wel weet vast te houden;
Hem laat ik graag regeren.

       

2

Recitativo B

2

Recitatief [Bas]

 

Continuo

   
 

Sein Wort der Wahrheit stehet fest
Und wird mich nicht betrügen,
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
So fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
An Gottes Vatertreu und Huld
Und hat Geduld,
Wenn mich ein Unfall rühret.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
Mein Unglück wenden.

 

Zijn woord der waarheid is vast en zeker
en zal mij niet verraden,
omdat het de gelovigen niet vallen laat en ook niet overlaat aan het verderf.
Omdat het mij voorgaat op de weg ten leven,
komt, ja, mijn hart tot rust en voegt het zich
in Gods vaderlijke trouw en goedheid,
en is het geduldig,
wanneer een tegenslag mij treft.
God kan met zijn almachtige handen
een keer brengen in mijn ongeluk.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso, Continuo

   
 

Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
So dir kein tödlich Gift einschenken kann,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.

 

Wees niet ontzet, radeloze ziel,
als de beker van het kruis je zo bitter smaakt!
God is je wijze dokter, Hij doet wonderen:
Hij schenkt je heus geen dodelijk gif in,
hoezeer de zoetheid ook verborgen blijft.

       

4

Recitativo A

4

Recitatief [Alt]

 

Continuo

   
 

Nun, der von Ewigkeit geschloss'ne Bund
Bleibt meines Glaubens Grund.
Er spricht mit Zuversicht
Im Tod und Leben:
Gott ist mein Licht,
Ihm will ich mich ergeben.
Und haben alle Tage
Gleich ihre eigne Plage,
Doch auf das überstandne Leid,
Wenn man genug geweinet,
Kommt endlich die Errettungszeit,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet.

 

Nu, het verbond, in eeuwigheid gesloten,
vormt van mijn geloof de vaste grond.
Het spreekt vol vertrouwen
in dood en leven:
God is mijn licht,
aan Hem geef ik mij over.
En ook al hebben alle dagen
genoeg aan hun eigen last –
wat betreft het leed dat je doorstaan hebt:
als je genoeg gehuild hebt,
is eindelijk de redding daar,
omdat Gods trouwe macht verschijnt.

       

5

Aria (Duetto) S A

5

Aria [Sopraan en Alt]

 

Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo

   
 

Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
Ist es dennoch wohlgetan.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Sich vor unerträglich schätzet,
Wird auch künftig nicht ergötzet.

 

Wanneer de bittere smarten van het kruis
strijden met de zwakheid van ons mensen,
komt alles toch nog goed.
Wie door een waandenkbeeld van mening is
dat het kruis niet echt te dragen is,
zal later ook niet genieten van het feest.

       

6

Choral

6

Koraal

 

Flauto traverso in octava e Oboe d'amore e Corno e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Dabei will ich verbleiben.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
Not, Tod und Elend treiben,
So wird Gott mich
Ganz väterlich
In seinen Armen halten;
Drum lass ich ihn nur walten.

 

Wat God doet, dat is welgedaan,
daar wil ik mij aan hechten.
Al drijft ook op de wrede weg
nood, dood, ellende mij voort,
God zal mij
zoals een vader
in zijn armen houden;
Hem laat ik graag regeren.

       

--

Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan

     

NB. See the booklet in attachement, especially 2. Recitatief and 3. Aria

Contributed by Jaap H. van der Laan (May 2013)

Cantata BWV 99: Was Gott tut, das ist wohlgetan [II] for 15th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Bach-W. Walton: The Wise Virgins, suite from the ballet (arranged music of J.S. Bach)
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 99 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 99/1,~2-5,6]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:44