|
Cantata BWV 99
Was Gott tut, das ist wohlgetan [II]
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 99 - What God does, that is done well |
Event: Chorale Cantata for the 15th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Galatians 5: 25 - 6: 10; Gospel: Matthew 6: 23-34
Text: Samuel Rodigast (Mvts. 1, 6); Anon (Mvts. 2-5)
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
What God does, that is done well,
Es bleibt gerecht sein Wille;
his will remains just.
Wie er fängt meine Sachen an,
However he deals with my affairs,
Will ich ihm halten stille.
I want calmly to place my whole trust in him.
Er ist mein Gott,
He is my God,
Der in der Not
who in my troubles
Mich wohl weiß zu erhalten;
knows well how to support me;
Drum laß ich ihn nur walten.
therefore I yield power to him alone. |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Sein Wort der Wahrheit stehet fest
His word of truth stands firm
Und wird mich nicht betrügen,
and will not deceive me,
Weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben läßt.
since it allows the faithful neither to fall nor to perish.
Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
Yes, since it leads me on the way to life,
So faßt mein Herze sich und lässet sich begnügen
my heart is calmed and finds contentment
An Gottes Vatertreu und Huld
in God's paternal faithfulness and favour
Und hat Geduld,
and has patience
Wenn mich ein Unfall rühret.
when an accident disturbs me.
Gott kann mit seinen Allmachtshänden
God can with his almighty hands
Mein Unglück wenden.
change my misfortune. |
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
Erschüttre dich nur nicht, verzagte Seele,
Do not be shaken, despondent soul,
Wenn dir der Kreuzeskelch so bitter schmeckt!
if the chalice of the cross tastes so bitter to you!
Gott ist dein weiser Arzt und Wundermann,
God is your wise doctor and miracle-worker,
So dir kein tödlich Gift einschenken kann,
so he can pour out for you no deadly poison,
Obgleich die Süßigkeit verborgen steckt.
even though the sweetness lies hidden. |
|
|
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
Nun, der von Ewigkeit geschloß'ne Bund
Now the covenant that was drawn up from eternity
Bleibt meines Glaubens Grund.
remains the basis of my faith.
Er spricht mit Zuversicht
It says with confidence
Im Tod und Leben:
in death and life:
Gott ist mein Licht,
God is my light,
Ihm will ich mich ergeben.
to him I want to surrender myself.
Und haben alle Tage
And all days have
Gleich ihre eigne Plage,
their own particular trial,
Doch auf das überstandne Leid,
but after the suffering has been endured,
Wenn man genug geweinet,
when you have wept enough,
Kommt endlich die Errettungszeit,
there comes in the end the day of deliverance,
Da Gottes treuer Sinn erscheinet.
when God's faithful intention appears clearly. |
|
|
5 |
Aria (Duet) [Soprano, Alto] |
|
Flauto traverso, Oboe d'amore, Continuo |
|
Wenn des Kreuzes Bitterkeiten
When the bitterness of the cross
Mit des Fleisches Schwachheit streiten,
struggles with the weakness of the flesh,
Ist es dennoch wohlgetan.
it is nevertheless done well.
Wer das Kreuz durch falschen Wahn
Sich vor unerträglich schätzet,
That person who through ignorant delusion estimates
that the cross cannot be borne
Wird auch künftig nicht ergötzet.
will in the future have no enjoyment. |
|
|
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe d'amore e Corno e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
What God does, that is done well:
Dabei will ich verbleiben.
with this belief I want to stay firmly in agreement.
Es mag mich auf die rauhe Bahn
I may be driven on the rough road
Not, Tod und Elend treiben,
by distress, death and misery,
So wird Gott mich
but then God will
Ganz väterlich
just like a father
In seinen Armen halten;
hold me in his arms;
Drum laß ich ihn nur walten.
therefore I yield power to him alone. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (August 2002)
Contributed by Francis Browne (August 2002) |
|
|