Cantata BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan [I]
Russian Translation
Кантата BWV 98 - Что Бог творит – всё благо |
Событие: Кантата на 21-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I col Soprano, Oboe II coll'Alto, Taille col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
Что Бог творит – всё благо!
Да совершается Его святая воля:
источник жизни Он моей,
и я держусь Его смиренно.
Он – мой Господь,
в скорбях моих
премудро сохраняющий меня;
и посему лишь Он един да правит мною. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
Ach Gott! Wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verlässt die Seinen nicht. |
|
О Господи! когда ж Ты наконец
освободишь меня от страха
и от мучительных страданий?
Ах! сколько мне ещё и день и ночь
взывать о помощи –
а избавляющего нет!
Но близок к всем Господь,
кто верен крепости
и милости Его;
и посему я упованье
на Бога только возлагаю,
ибо не оставляет Он Своих. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ария [Сопрано] |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
Läßt er keinen.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen! |
|
Престаните от слёз, о мои очи!
Несу с терпеньем
тяжкое я иго,
но жив Отец и Бог –
не оставляет никого
Он из Своих.
Престаньте же от слёз, о мои очи! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Dass er sich über uns erbarmen muss.
Er hält sein Wort;
Er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum lasst uns alsofort,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben! |
|
Бог преисполнен милосердия!
Когда молитва наших уст восходит в слух Его,
и наши крестные мученья
с надеждою и верой возвещаются Ему –
то подвигает сердце Он Своё,
чтоб смилостивиться над нами.
Он верен слову Своему;
глаголет Он: стучите –
и отворят вам!
Посему всегда,
когда великие нас скорби обдержат,
да возвышаем к Богу души наши! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ария [Бас] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erhören oder segnen.
Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir Übels kann begegnen. |
|
Не отступлю я (докучать) Иисусу моему,
пока не обратит Он мне Свой лик,
не внемлет, не благословит меня.
Один Он –
мой Защитник от всего,
что злого может быть со мной. |
|
|
|
|
6 |
(Choral BWV 360) |
6 |
(Хорал BWV 360) |
|
|
|
|
|
Jesu, meiner Freuden Freude
Jesu, meines Glaubens Licht,
Jesu, meiner Seelen Weide,
Jesu, meine Zuversicht.
O wie kömmt dein Name mir
So gewünscht und lieblich für
Dein Gedächtniss, Jesu, machet,
Dass mein traurig's Herze lachet. |
|
Иисусе, радостей всех радость,
Иисусе, веры моей свет!
Ты – пажить сердца, Иисусе,
Ты – упование моё!
Сколь вожделенно и прекрасно
святое имя мне Твоё!
Памятованье об Иисусе
возвеселяет скорбный дух. |
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, February 2008, November 2008, August 2011) |