Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan [I]
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 98 - Ce que Dieu fait est fort bien fait

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Was

Gott

tut,

das

ist

wohl-

ge-

tan,

Ce

que

Dieu

fait

est

fort

bien

fait,

Es

bleibt

ge-

recht

sein

Wi-

lle;

Res-

te

jus-

te

ce

qu'il

veut

Wie

er

fängt

mei-

ne

Sa-

chen

an,

Com'

il

a

pris

ma

vie

en

main,

Will

ich

ihm

hal-

ten

sti-

lle.

Je

veux

le

gar-

der

en

paix.

Er

ist

mein

Gott,

Il

est

mon

Dieu,

Der

in

der

Not

Dans

le

mal-

heur

Mich

wohl

weiss

zu

er-

hal-

ten;

Il

sau-

ra

me

pro-

té-

ger;

Drum

lass

ich

ihn

nur

wal-

ten.

Je

lai-

sse

lui

seul

ré-

gner.


2. Récitatif [Ténor]

Ach

Gott !

wenn

wirst

du

mich

ein-

mal

Ah

Dieu !

quand

vien-

dras

tu

un

jour

Von

mei-

ner

Lei-

dens-

qual,

De

mes

.vraies

dé-

tre-

ses,

Von

mei-

ner

Angst

be-

frei-

en ?

Tou-

te

ma

peur

li-

bé-

re ?

Wie

lan-

ge

soll

ich

Tag

und

Nacht

Jus-

qu'à

quand

dois-

je

jour

et

nuit

Um

Hil-

fe

schrei-

en ?

Au

se-

cours

cri-

er ?

Und

ist

kein

Re-

tter

da !

Point

de

Sau-

veur

n'est

là !

Der

Herr

ist

de-

nen

a-

llen

nah,

Le

sei-

gneur

est

près

de

ceux-

là,

Die

sei-

ner

Macht

Qui

en

sa

forc'

Und

sei-

ner

Huld

ver-

trau-

en,

Et

en

ses

fa-

veurs

croi-

ront,

Drum

will

ich

mei-

ne

Zu-

ver-

sicht

Et

je

veux

donc

que

mon

es-

poir

Auf

Gott

a-

llei-

ne

bau-

en,

Sur

Dieu

lui

seul

soit

cons-

truit,

Denn

er

ver-

lässt

die

Sei-

nen

nicht.

Car

il

ne

lai-

sse

pas

les

siens.


3. Air [Soprano]

Hört,

ihr

Au-

gen,

auf

zu

wei-

nen !

Ah

vous

mes

yeux

ne

pleu-

rez

plus !

Trag

ich

doch

Et

je

port'

Mit

Ge-

duld

mein

schwe-

res

Joch.

Moi,

pa-

tient,

mon

pe-

sant

joug.

Gott

der

Va-

ter

le-

bet

noch,

Dieu,

no-

tre

pèr',

vit

en-

cor,

Von

den

Sei-

nen

Par-

mi

les

siens

Lässt

er

kei-

nen,

N'en

qui-

tt'au-

cun,

Hört,

ihr

Au-

gen,

auf

zu

wei-

nen !

Ah

vous

mes

yeux

point

ne

pleu-

rez !


4. Récitatif [Alto]

Gott

hat

ein

Herz,

das

der

Er-

bar-

mens

Ü-

ber-

fluss;

Dieu

a

un

cœur

par

la

com-

pa-

ssion

sub-

mer-

gé;

Und

wenn

der

Mund

vor

sei-

nen

Oh-

ren

klagt

Et

quand

nos

voix

à

ses

o-

rei-

lles

prient

Und

ihm

des

Kreu-

zes

Schmerz

Et

de

la

croix,

du

mal

Im

Glau-

ben

und

Ver-

trau-

en

sagt,

En

croi-

iants

et

fi-

dèl'

lui

parl',

So

bricht

in

ihm

das

Herz,

Se

bri-

s'a-

lors

son

cœur,

Dass

er

sich

ü-

ber

uns

er-

bar-

men

muss.

Pour

que

de

nous

il

doiv'

a-

voir

pi-

tié;

Er

hält

sein

Wort;

Il

tient

pa-

rol';

Er

sa-

get:

klop-

fet

an,

Il

di-

ra:

fra-

ppez

donc,

So

wird

euch

auf-

ge-

tan !

Et

je

vous

ou-

vri-

rai !

Drum

lasst

uns

al-

so-

fort,

Qu'à

par-

tir

de

ce

jour,

Wenn

wir

in

höch-

sten

Nö-

ten

schwe-

ben,

Si

les

plus

plus

grands

mal-

heurs

sont

là,

Das

Herz

zu

Gott

a-

llein

er-

he-

ben !

Nos

cœurs

vers

Dieu

vie-

nnent

s'é-

le-

ver !


5. Air [Basse]

Mei-

nen

Je-

sum

lass

ich

nicht,

Loin

de

Jé-

sus

je

n'i-

rai,

Bis

mich

erst

sein

An-

ge-

sicht

Que

lors-

que

son

vi-

sa-

ge

Wird

er-

hö-

hen

o-

der

seg-

nen.

M'é-

lè-

ve-

ra

ou

bé-

ni-

ra.

Er

a-

llein

Lui

le

seul

Soll

mein

Schutz

in

a-

llem

sein,

Doit

en

tout

me

pro-

té-

ger,

Was

mir

Ü-

bels

kann

be-

ge-

gnen.

De

tous

maux

que

je

ren-

con-

tre.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 98: Was Gott tut, das ist wohlgetan [I] for 21st Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 98 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Was Gott tut, das ist wohlgetan [BWV 98/1]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:43