Cantata BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan [I]
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 98 - 神做事是最好的 |
节日 (Events): 圣三节后第21主日
以弗所6:10-17,约翰4:46-54 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I col Soprano, Oboe II coll'Alto, Taille col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
|
神做事是最好的,
他的旨意是对的。
他看顾我的一生,
我默然全信靠他。
他是我神,
我遭患难,
我知道他保护我,
因此我降服于他。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
Ach Gott! Wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verlässt die Seinen nicht. |
|
神啊!你什么时候才,
让我脱离折磨痛苦?
让我脱离恐惧忧伤?
我应该多久日夜地,
呼吁求救?
这里没有救主!
主已经就近这些人,
信靠他的能力,
信靠他的恩典。
所以,我的信心,
单单依靠神,
因他不丢弃他的人。 |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
Läßt er keinen.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen! |
|
眼睛啊!不要再哭了!
我背负,
忍受这沉重枷锁。
天父神啊!你仍活着,
也不丢弃,
属你的人。
眼睛啊!不要再哭了! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
宣叙调-女祗低音 |
|
Continuo |
|
|
Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Dass er sich über uns erbarmen muss.
Er hält sein Wort;
Er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum lasst uns alsofort,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben! |
|
神的心,有丰富满溢的怜悯。
我们的口向他呼求时,
因着十字架的痛苦,
因着我们的信心,
他的心向我们打开,
对我们大施怜悯。
他信守他的话。,
他说:叩门的,
就给他开门!
因此,让我们从此,
在我们有迫切需要的时候,
将我们的心单单归向神! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调-男低音 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erhören oder segnen.
Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir Übels kann begegnen. |
|
我不会离开耶稣!
直到我见你的面,
听我祷告祝福我。
唯有他,
是我的唯一保障,
在一切危险时侯。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |