Cantata BWV 98
Was Gott tut, das ist wohlgetan [I]
Hebrew Translation
קנטטה 98 - כל מעשה אלהים הוא טוב |
ארוע: יום ראשון, ה- 21 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I col Soprano, Oboe II coll'Alto, Taille col Tenore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Was Gott tut, das ist wohlgetan,
Es bleibt gerecht sein Wille;
Wie er fängt meine Sachen an,
Will ich ihm halten stille.
Er ist mein Gott,
Der in der Not
Mich wohl weiß zu erhalten;
Drum lass ich ihn nur walten. |
,כל מעשה אלהים, הוא טוב
;רצונו שריר ויתקיים לעולמים
,מאחר והוא פועל לטובתי
.אעמוד לצדו בשלווה
,הוא הינו אלהי
התומך בי
;בעת מצוקה
.לכן נותן אני לו למשול |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
Ach Gott! Wenn wirst du mich einmal
Von meiner Leidensqual,
Von meiner Angst befreien?
Wie lange soll ich Tag und Nacht
Um Hilfe schreien?
Und ist kein Retter da!
Der Herr ist denen allen nah,
Die seiner Macht
Und seiner Huld vertrauen.
Drum will ich meine Zuversicht
Auf Gott alleine bauen,
Denn er verlässt die Seinen nicht. |
אה, אלהים! מתי ככלות הכל
,תשחררני מייסורי
?ומחרדתי
,כי עד מתי יומם ולילה
?אשווע לעזרתך
!ואין כל מושיע
,האדון קרוב לכל אלו
המאמינים בכוחו
.ובחסדו
לכן ארצה לשים מבטחי
,באלהים לבדו
.כי לא ינטוש את אנשיו |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Oboe solo, Continuo |
|
|
Hört, ihr Augen, auf zu weinen!
Trag ich doch
Mit Geduld mein schweres Joch.
Gott, der Vater, lebet noch,
Von den Seinen
Läßt er keinen.
Hört, ihr Augen, auf zu weinen! |
!חדלו, עיני, לבכות
כי נושא אני
.באורך-רוח את עולי הכבד
,אלהים, האב, חי עדיין
לא ינטוש
.אף אחד מאנשיו
!חדלו, עיני, לבכות |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
4 |
|
Continuo |
|
|
Gott hat ein Herz, das des Erbarmens Überfluss;
Und wenn der Mund vor seinen Ohren klagt
Und ihm des Kreuzes Schmerz
Im Glauben und Vertrauen sagt,
So bricht in ihm das Herz,
Dass er sich über uns erbarmen muss.
Er hält sein Wort;
Er saget: Klopfet an,
So wird euch aufgetan!
Drum lasst uns alsofort,
Wenn wir in höchsten Nöten schweben,
Das Herz zu Gott allein erheben! |
;לאלהים יש לב, השופע רחמים
,וכאשר ישמענו מקוננים
מבטאים את מכאובי הצלב
,באמונה ובבטחה
,אזי נשבר לבו
.כי יש בו רחמים עלינו
;הוא מקיים את דברו
,הוא אומר: דפוק
!והוא יפתח בפניך
,לכן הבה מכאן ואילך
,בהיותנו במצוקה כאובה
!רומם לבותנו לאלהים לבדו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Bis mich erst sein Angesicht
Wird erhören oder segnen.
Er allein
Soll mein Schutz in allem sein,
Was mir Übels kann begegnen. |
,את ישוע שלי לא אנטוש
אך אני מייחל בפניו
.שיאזין לי ויברכני
הוא לבדו
יגן עלי מפני כל דבר
.רוע שיאונה לי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (October 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (אוקטובר 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (October 2002) |