Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden
Traducción al Español
Cantata BWV 88 - He aquí que enviaré muchos pescadores

Quinto domingo después de la Trinidad
Primera audición: 21 de julio de 1726
Texto: poeta desconocido. 1: Jeremías 16,16. 4: Lucas 5,10. 7: Georg Neumark 1641
Solistas: SCTB. Coro. Cornos I/II, oboes d'amore I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Aria B

1

Aria [bajo]

 

Cornos I/II, oboes d'amore I/II, taille, violines I/II, viola y continuo

 

Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der Herr, die sollen sie fischen. Und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fahen auf allen Bergen und allen Hügeln und in allen Steinritzen.

 

He aquí que enviaré muchos pescadores, dice el señor, que los pescarán. Y después enviaré muchos cazadores, que los cazarán por las montañas y colinas, y por todas las hendiduras de las rocas.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
Und seine Gnade von uns kehren,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
Und mit verstocktem Mut
In sein Verderben rennt.
Was aber tut
Sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück?

 

Cuán fácilmente podría el Altísimo prescindir de nosotros
y retirarnos su gracia,
si nuestra mente trastornada y perversa se separa de Él
y con ánimo obstinado
corre a su perdición.
¿Pero qué hace
su paternal corazón?
¿Aparta de nosotros su bondad
como hemos hecho con Él,
y nos abandona a la astucia y engaño del enemigo?

       

3

Aria T

3

Aria [tenor]

 

Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Nein, Gott ist allezeit geflissen,
Uns auf gutem Weg zu wissen
Unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
Und die rechte Bahn verlassen,
Will er uns gar suchen lassen.

 

No, Dios siempre está dispuesto
a mostrarnos el buen camino,
a la luz de su gracia.
Y si estamos extraviados
y abandonamos la senda recta,
Él nos busca de nuevo.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

4

Recitativo T - Aria B

4

Recitativo [tenor] y aria [bajo]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Tenor:
Jesus sprach zu Simon:

 

Tenor:
Jesús dijo a Simón:

 

Bass:
Fürchte dich nicht; den von nun an wirst du Menschen fahen.

 

Bajo:
No temas, pues de ahora en adelante pescarás hombres.

       

5

Aria (Duetto) S T

5

Aria [dúo de soprano y contralto]

 

Oboes d'amore I/II, violines I/II y continuo

   
 

Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Auf allem unsern Tun
Im Übermaße ruhn,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
So hilft er gern, damit es fruchten kann.

 

Si Dios mismo es el que llama, su bendición sobre todos nuestros actos
vendrá en abundancia,
así nos salgan al encuentro temor y afanes.
El talento que nos ha dado
quiere recuperarlo con intereses,
y si no lo enterramos,
Él nos ayudará gustoso a que dé fruto.

       

6

Recitativo S

6

Recitativo [soprano]

 

Continuo

   
 

Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende sehen,
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz geschehen!

 

¿Qué puede asustarte en tu trayectoria,
corazón mío, si Dios mismo te tiende la mano?
Ante su simple gesto, desaparece toda desventura,
Él puede protegerte y cubrirte poderosamente.
Si vienen dificultades, cargas, fatigas y falsedades
y tratan de turbar e impedir lo que haces,
que una breve adversidad no altere tu propósito;
la obra que Él asigna para nadie será demasiado difícil.
Avanza siempre alegre, y al final verás
que lo que te angustió fue útil para ti.

       

7

Choral

7

Coral [s, c, t, b]

 

Oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, taille y violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

Canta, ora y anda por las sendas de Dios,
haz lo tuyo honestamente
y confía en la abundante bendición del Cielo,
que se renovará para ti;
pues a quien pone su confianza
en Dios, Él no lo abandonará.

       

--

Traducción: Saúl Botero Restrepo

Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 88: Siehe, ich will viel Fischer aussenden for 5th Sunday after Trinity (1726)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 88 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 88/7]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:40