Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 88 - Zie, ik wil veel vissers uitzenden

Gebeurtenis: 5e Zondag na Trinitatis

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

Erster Teil

Deel 1

1. Aria B

1. Aria (B)

Corno I/II, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo

Siehe, ich will viel Fischer aussenden, spricht der Herr, die sollen sie fischen. Und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fahen auf allen Bergen und allen Hügeln und in allen Steinritzen.

Zie, ik wil veel vissers uitzenden, spreekt de Heer, om hen op te vissen. En daarna wil ik veel jagers uitzenden, die moeten hen vangen op alle bergen en op alle heuvels en in alle rotskloven.

 

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Continuo

Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
Und seine Gnade von uns kehren,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
Und mit verstocktem Mut
In sein Verderben rennt.
Was aber tut
Sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück?

Hoe gemakkelijk zou de Hoogste het toch zonder ons kunnen doen
en zijn genade van ons kunnen afwenden
als onze slechte geest zich kwaadaardig van hem losmaakt
en met verstokt gemoed
zijn ondergang tegemoet gaat.
Maar wat doet
zijn vaderlijk trouwe hart?
Verlaat hij ons
zoals wij hem verlieten,
en levert hij ons over aan de listen en de valsheden van onze vijanden?

 

3. Aria T

3. Aria (T)

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Nein, Gott ist allezeit geflissen,
Uns auf gutem Weg zu wissen
Unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
Und die rechte Bahn verlassen,
Will er uns gar suchen lassen.

Nee, God streeft er altijd naar
dat wij op de goede weg zijn
onder het schijnsel van zijn genade.
Ja, als wij verdwaald zijn
en het juiste pad verlaten,
wil hij ons zelfs laten zoeken.

 

Zweiter Teil

Deel 2

4. Recitativo T - Aria B

4. Recitatief (T) en Arioso (B)

Violino I/II, Viola, Continuo

Tenor:
Jesus sprach zu Simon:

T:
Jezus sprak tot Simon:

Bass:
Fürchte dich nicht; den von nun an wirst du Menschen fahen.

B:
Vrees niet; want van nu af aan zul je mensen vangen.

 

5. Aria (Duetto) S T

5. Aria / Duet (S, A)

Oboe d'amore I/II e Violino I/II all' unisono, Continuo

Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Auf allem unsern Tun
Im Übermaße ruhn,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
So hilft er gern, damit es fruchten kann.

ls God zelf roept, moet de zegen
ruimschoots rusten
op al ons handelen,
ook al komen angst en zorgen op ons af.
Het pond dat hij ons heeft gegeven
wil hij met rente terug krijgen;
als wij het maar niet zelf begraven,
helpt hij ons graag, zodat het vrucht kan dragen.

 

6. Recitativo S

6. Recitatief (S)

Continuo

Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende sehen,
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz geschehen!

Wat kan je eigenlijk in je leven angst aanjagen
als God zelf je zijn handen reikt, mijn hart?
Voor alleen al een wenk van hem wijkt elk ongeluk,
en hij kan je machtig beschermen en behoeden.
Als er moeiten, zware lasten, jaloezie, plagen en valsheid komen,
die dat wat jij doet trachten te verstoren en te belemmeren,
laat korte tegenspoed dan geen afbreuk doen aan je plan.
Het werk dat hij heeft bepaald, wordt niemand ooit te zwaar.
Ga altijd vrolijk door, aan het einde zul je zien
dat dat wat jou eens kwelde, voor je bestwil is gebeurd!

 

7. Choral

7. Koraal

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Taille e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

Zing, bid en bewandel Gods wegen,
doe getrouw wat je te doen staat
en vertrouw op de rijke zegen van de hemel,
dan zal die bij jou nieuw worden;
want wie zijn vertrouwen
op God stelt, die verlaat hij niet.

 
 

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 88: Siehe, ich will viel Fischer aussenden for 5th Sunday after Trinity (1726)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 88 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 88/7]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:30