|
Cantata BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 88 - Voici : je vais envoyer quantité de pêcheurs |
Événement: 5e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 21 juillet 1726
Texte: Jérémie 16 : 16 (Mvt. 1); Luc 5 : 10 (Mvt. 4); Georg Neumark (Mvt. 7); Anonyme (Mvt. 2, 3, 5, 6)
Choral : Wer nur den lieben Gott läßt walten |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
Première Partie |
1 |
Air [Basse] |
|
Corno I/II, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
Voici : je vais envoyer quantité de pêcheurs,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
dit le Seigneur, qui les pêcheront.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
Puis j'enverrai quantité de chasseurs,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
qui leur donneront la chasse sur toute montagne
und allen Hügeln und in allen Steinritzen.
et colline jusqu'au creux des rochers. |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
Comme facilement le Très-Haut pourrait faire sans nous
Und seine Gnade von uns kehren,
Et détourner se grâce de nous,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
Quand l'esprit perverti se sépare lui-même méchamment de lui
Und mit verstocktem Mut
Et avec une volonté entêtée
In sein Verderben rennt.
Court à sa perte.
Was aber tut
Cependant que fera
Sein vatertreu Gemüte?
Son cœur paternel ?
Tritt er mit seiner Güte
S'éloignera-t-il avec sa bonté
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
De nous, comme nous l'avons fait de lui,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück?
Et nous abandonnera à la ruse et à la méchancetéde l'ennemi. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nein, Gott ist allezeit geflissen,
Non, Dieu est toujours appliqué
Uns auf gutem Weg zu wissen
À nous faire connaître le bon chemin
Unter seiner Gnade Schein.
Par la lumière de sa grâce.
Ja, wenn wir verirret sein
En effet, quand nous sommes perdus
Und die rechte Bahn verlassen,
Et avons quitté le bon chemin,
Will er uns gar suchen lassen.
Il nous aura certainement recherchés. |
|
|
Deuxième Partie |
4 |
Récitatif [Ténor] et air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola,Continuo |
|
Ténor:
Jesus sprach zu Simon:
Jésus dit à Simon : |
|
Basse:
Fürchte dich nicht; den von nun an wirst du Menschen fahen.
Rassure-toi ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Soprano, Ténor] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Si Dieu lui-même appelle, alors la bénédiction
Auf allem unsern Tun
Sur toutes nos actions
Im Übermaße ruhn,
Doit se verser en abondance,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Même si la peur et la peine se tiennent sur le chemin.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Le talent qu'il nous prête,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Il veut le retrouver avec intérêt ;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
Tant que nous ne l'enterrons pas,
So hilft er gern, damit es fruchten kann.
Il aide joyeusement pour qu'il porte des fruits. |
|
|
6 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
Qu'est-ce qui peut t'effrayer dans ton voyage,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Si Dieu lui-même étend sa main sur toi, mon cœur ?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Devant ce simple geste tous les malheurs reculent,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
Et il peut puissamment te protéger et t'abriter.
kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
Bien que peine, tension, jalousie, épreuve et perfidie arrivent
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
Et cherchent à détruire et à entraver ce que tu fais,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Ne laisse pas de petites misères diminuer ta résolution.
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Le travail qu'il a ordonné ne sera pas trop difficile pour quiconque.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende sehen,
Va toujours de l'avant joyeusement, à la fin tu verras
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz geschehen!
Que ce qui dans le passé te faisait trembler t'aura été utile ! |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Taille e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Sing, bet und get auf Gottes Wegen,
Chante, prie et va sur le chemin de Dieu,
Verricht das Deine nur getreu
Acquitte-toi seulement de ta part fidèlement
Und trau des Himmels reichem Segen,
Et crois en la riche bénédiction du ciel,
So wird er bei dir werden neu;
Alors il sera avec toi une fois de plus ;
Denn welcher seine Zuversicht
Car celui qui place sa confiance
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.
En Dieu, il ne l'abandonne pas. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|