Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden
Spanish Translation
Cantata BWV 88 - Ved, enviaré muchos pescadores

Ocasión: 5º Domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Aria B

1

Aria [Bajo]

 

Corno I/II, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo

 

Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
und allen Hügeln und in allen Steinritzen.

 

Ved, enviaré muchos pescadores,
dice el Señor, que los pescarán.
Y después enviaré muchos cazadores
que los perseguirán por toda montaña
y toda colina y en las cavernas de los peñascos.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
Und seine Gnade von uns kehren,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
Und mit verstocktem Mut
In sein Verderben rennt.
Was aber tut
Sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück?

 

Con qué facilidad
puede abandonarnos el Altísimo
y retirarnos su gracia
cuando nuestra perversa mente
se aleja inicuamente de Él
y tercamente
se encamina a su destrucción.
Mas cuál será
su paternal respuesta?
Se alejará de nosotros,
como nosotros de Él,
y nos abandonará a los engaños
y astucia del enemigo?

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Nein, Gott ist allezeit geflissen,
Uns auf gutem Weg zu wissen
Unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
Und die rechte Bahn verlassen,
Will er uns gar suchen lassen.

 

No, Dios siempre se empeña
en mostrarnos el buen camino
por la luz de Su Gracia.
Sí, cuando estemos perdidos
y dejemos el camino recto
Él nos buscará.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

4

Recitativo T - Aria B

4

Recitativo y aria [Tenor, Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Tenor:
Jesus sprach zu Simon:

 

Recitativo [Tenor]:
Jesús dijo a Simón:

 

Bass:
Fürchte dich nicht; den von nun an wirst du Menschen fahen.

 

Aria [Bajo]:
No temas, desde ahora serás pescador de hombres.

       

5

Aria (Duetto) S T

5

Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Auf allem unsern Tun
Im Übermaße ruhn,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
So hilft er gern, damit es fruchten kann.

 

Si el mismo Dios nos llama,
entonces todas nuestras obras
han de colmarse de bendiciones
aun cuando el temor y la angustia
acechen por el camino.
El talento que nos dio
se lo devolveremos con réditos
pues no nos limitamos a enterrarlo 1;
con agrado nos ayuda para que dé fruto.

       

6

Recitativo S

6

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende sehen,
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz geschehen!

 

Quién puede entonces atemorizarte
en tu camino, corazón mío,
si el mismo Dios te tiende las manos?
Ante este simple gesto
toda turbación ya desaparece
y tendrás poderosos escudo y protección.
y aunque la angustia, la postración,
la envidia, las tentaciones y la mentira
se te acerquen e intenten destruir
y estorbar lo que hagas,
no dejes que una breve prueba
disminuya tus intenciones;
los trabajos que Él asigna
no son demasiado difíciles para nadie.
Camina feliz, siempre adelante,
al final verás que lo que una vez te hizo temblar
habrá sido fructífero para ti.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Taille e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht.

 

Canta, reza y anda por el camino de Dios,
cumple fielmente tus obligaciones
y confía en la abundante bendición del cielo,
así se renovará en ti;
pues a quien pone su confianza en Dios
Dios nunca abandona.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

   

1

Cfr. la parábola de los talentos (Mt 25, 14-30)

Contributed by Francisco López Hernández (December 2003)

Cantata BWV 88: Siehe, ich will viel Fischer aussenden for 5th Sunday after Trinity (1726)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 88 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wer nur den lieben Gott läßt walten [BWV 88/7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:40