Cantata BWV 88
Siehe, ich will viel Fischer aussenden
Spanish Translation
Cantata BWV 88 - Ved, enviaré muchos pescadores |
Ocasión: 5º Domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera parte |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
Corno I/II, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo |
|
Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
spricht der Herr, die sollen sie fischen.
Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
die sollen sie fahen auf allen Bergen
und allen Hügeln und in allen Steinritzen. |
|
Ved, enviaré muchos pescadores,
dice el Señor, que los pescarán.
Y después enviaré muchos cazadores
que los perseguirán por toda montaña
y toda colina y en las cavernas de los peñascos. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
Und seine Gnade von uns kehren,
Wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
Und mit verstocktem Mut
In sein Verderben rennt.
Was aber tut
Sein vatertreu Gemüte?
Tritt er mit seiner Güte
Von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
Und überlässt er uns der Feinde List und Tück? |
|
Con qué facilidad
puede abandonarnos el Altísimo
y retirarnos su gracia
cuando nuestra perversa mente
se aleja inicuamente de Él
y tercamente
se encamina a su destrucción.
Mas cuál será
su paternal respuesta?
Se alejará de nosotros,
como nosotros de Él,
y nos abandonará a los engaños
y astucia del enemigo? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nein, Gott ist allezeit geflissen,
Uns auf gutem Weg zu wissen
Unter seiner Gnade Schein.
Ja, wenn wir verirret sein
Und die rechte Bahn verlassen,
Will er uns gar suchen lassen. |
|
No, Dios siempre se empeña
en mostrarnos el buen camino
por la luz de Su Gracia.
Sí, cuando estemos perdidos
y dejemos el camino recto
Él nos buscará. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda parte |
4 |
Recitativo T - Aria B |
4 |
Recitativo y aria [Tenor, Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Tenor:
Jesus sprach zu Simon: |
|
Recitativo [Tenor]:
Jesús dijo a Simón: |
|
Bass:
Fürchte dich nicht; den von nun an wirst du Menschen fahen. |
|
Aria [Bajo]:
No temas, desde ahora serás pescador de hombres. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) S T |
5 |
Aria (Dúo) [Soprano, Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Beruft Gott selbst, so muss der Segen
Auf allem unsern Tun
Im Übermaße ruhn,
Stünd uns gleich Furcht und Sorg entgegen.
Das Pfund, so er uns ausgetan,
Will er mit Wucher wiederhaben;
Wenn wir es nur nicht selbst vergraben,
So hilft er gern, damit es fruchten kann. |
|
Si el mismo Dios nos llama,
entonces todas nuestras obras
han de colmarse de bendiciones
aun cuando el temor y la angustia
acechen por el camino.
El talento que nos dio
se lo devolveremos con réditos
pues no nos limitamos a enterrarlo 1;
con agrado nos ayuda para que dé fruto. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo S |
6 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Was kann dich denn in deinem Wandel schrecken,
Wenn dir, mein Herz, Gott selbst die Hände reicht?
Vor dessen bloßem Wink schon alles Unglück weicht,
Und der dich mächtiglich kann schützen und bedecken.
kommt Mühe, Überlast, Neid, Plag und Falschheit her
Und trachtet, was du tust, zu stören und zu hindern,
Lass kurzes Ungemach den Vorsatz nicht vermindern;
Das Werk, so er bestimmt, wird keinem je zu schwer.
Geh allzeit freudig fort, du wird am Ende sehen,
Dass, was dich eh gequält, die sei zu Nutz geschehen! |
|
Quién puede entonces atemorizarte
en tu camino, corazón mío,
si el mismo Dios te tiende las manos?
Ante este simple gesto
toda turbación ya desaparece
y tendrás poderosos escudo y protección.
y aunque la angustia, la postración,
la envidia, las tentaciones y la mentira
se te acerquen e intenten destruir
y estorbar lo que hagas,
no dejes que una breve prueba
disminuya tus intenciones;
los trabajos que Él asigna
no son demasiado difíciles para nadie.
Camina feliz, siempre adelante,
al final verás que lo que una vez te hizo temblar
habrá sido fructífero para ti. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Taille e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen,
So wird er bei dir werden neu;
Denn welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt, den verlässt er nicht. |
|
Canta, reza y anda por el camino de Dios,
cumple fielmente tus obligaciones
y confía en la abundante bendición del cielo,
así se renovará en ti;
pues a quien pone su confianza en Dios
Dios nunca abandona. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
|
|
1 |
Cfr. la parábola de los talentos (Mt 25, 14-30) |
Contributed by Francisco López Hernández (December 2003) |