Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
Spanish Translation
Cantata BWV 76 - Los cielos declaran la gloria de Dios

Ocasión: 2º Domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre.

 

Los cielos declaran la gloria de Dios
y el firmamento anuncia la obra de Sus manos.
No hay lenguaje ni palabra
en las que Su Voz no sea escuchada.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!

 

Así Dios no deja de manifestarse!
La naturaleza y la gracia hablan a toda la humanidad:
Dios, sin duda, ha creado todo esto,
para que los cielos cambien
y almas y cuerpos se muevan.
El mismo Dios se ha inclinado ante ti
y te llama con mensajeros sin número:
Levanta, ven a mi ágape!

       

3

Aria S

3

Aria [Soprano]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende.

 

Escucha, pueblo, la voz de Dios,
corre hacia su trono de gracia.
El principio y el fin de todo
es su Hijo unigénito:
todo ha de mirar hacia Él.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen.

 

Mas, quién ha de escuchar
cuando las multitudes
adoran otros dioses?
Los viejos ídolos desean
gobernar los corazones humanos.
La necedad anida en los sabios
y Belial 1 se sienta en la casa de Dios
pues los mismos cristianos huyen de Cristo.

       

5

Aria B

5

Aria [Bajo]

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft.

 

Fuera, secta idólatra!
Aunque el mundo se vuelva del revés
seguiré glorificando a Cristo,
que es la luz de la razón.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:

 

Por muchos caminos, Señor,
nos haces ir a Ti
cuando estamos sumidos en la oscuridad pagana
y cuando la luz se aviva
y renueva el aire
también nos avivamos y renovamos
y Tú mismo nos has dado de comer y beber
y nos has dado Tu Espíritu
que siempre está suspendido sobre nuestras almas.
Así, que esta humilde plegaria llegue a Ti:

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren!

 

Que Dios sea misericordioso con nosotros
y nos dé Su bendición;
que su semblante resplandezca en nosotros
con rayos de vida eterna
para que reconozcamos sus obras
y lo que para Él es caro en la tierra,
y para que la bendición y la fuerza de Jesucristo
llegue a los idólatras
y los convierta a Dios.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

8

Sinfonia

8

Sinfonía

 

Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo

   
       

9

Recitativo B

9

Recitativo [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo

   
 

Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden.

 

Que Dios bendiga a la legión de los fieles
para que de Su gloria,
por la fe, el amor y la santidad,
sean testigos y propagadores.
Son el cielo en la tierra
y deben, batallando siempre
contra el odio y el peligro,
purificarse en este mundo.

       

10

Aria T

10

Aria [Tenor]

 

Viola da gamba, Continuo

   
 

Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen.

 

Ódiame ahora, ódiame,
raza enemiga!
Para abrazar fielmente a Cristo
renunciaré a todo placer.

       

11

Recitativo A

11

Recitativo [Contralto]

 

Viola da gamba, Continuo

   
 

Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue.

 

Ya siento en mi alma
cómo revela Cristo
la dulzura de su amor por mí
y me sustenta con el maná
para que aquí y entre nosotros
la lealtad fraternal
se renueve y fortalezca de continuo.

       

12

Aria A

12

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo

   
 

Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat.

 

Amad, Cristianos, con vuestras obras!
Jesús murió por sus hermanos
y ellos morirán unos por otros
porque los ha vinculado con Él.

       

13

Recitativo T

13

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen.

 

Así la cristiandad
debería alabar el amor de Dios
y hacerlo manifiesto ella misma:
hasta en la eternidad
el cielo de almas bienaventuradas
proclama a Dios y Su gloria.

       

14

Choral

14

Coral [S, C, T, B]

 

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen.

 

Gracias y alabanzas te dé, Dios,
el pueblo por tus buenas acciones.
La tierra da frutos y se enriquece,
tu palabra se tiene en cuenta.
Que el Padre y el Hijo nos bendigan,
que Dios, el Espíritu Santo, nos bendiga,
a quien todo el mundo glorifica,
a quien todos temen,
y digamos con el corazón: amén.

       
 

Traducción: Francisco López Hernández

--

1

Belial: Sinónimo de Satanás o personificación del mal que aparece con frecuencia en la Vulgata y en traducciones inglesas de la Biblia (cfr. II Cor 6,15)

Contributed by Francisco López Hernández (November 2003)

Cantata BWV 76: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes for 2nd Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 76 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es woll uns Gott genädig sein [BWV 76/7,14]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37