Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 76 - 诸天述说神的荣耀 |
节日 (Events): 圣三节后第二主日
约一3:13018,路加14:16-24 |
请观赏76/1号颂赞曲的视频,有德文及中文字幕.
(Watch a video with the music of Cantata BWV 76/1 and subtitles in German/Chinese) |
|
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
|
Erster Teil |
|
第一部分 |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
Es ist keine Sprache noch Rede,
da man nicht ihre Stimme höre. |
|
诸天述说神的荣耀,
穹苍传扬他的手段。
无言无语,也无声音可听。 |
|
|
|
(诗篇19:1,3) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
宣叙调-男高音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Dies alles hat ja Gott getan,
Dass sich die Himmel regen
Und Geist und Körper sich bewegen.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl! |
|
因此,神留下了证据!
自然和恩典告诉人,
神创造了天地万物。
他管理天上的星辰,
地上的人及其灵魂。
神又自己俯向尘寰,
差无数的使者宣告:
来吧!赴我爱的筵席! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调-女高音 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Aller Dinge Grund und Ende
Ist sein eingeborner Sohn:
Dass sich alles zu ihm wende. |
|
人哪!倾听神的声音!
到他的施恩宝座前!
万物的起源和结局,
就是他的独生爱子。
万物都要向他敬拜! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Wer aber hört,
Da sich der größte Haufen
Zu andern Göttern kehrt?
Der ältste Götze eigner Lust
Beherrscht der Menschen Brust.
Die Weisen brüten Torheit aus,
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen. |
|
但有谁听见呢?
极大多数的人,
都拜其他的神。
贪欲成为偶像,
主宰人的心灵。
智者孕育愚蠢,
恶魔占据圣殿,
信徒自己都离弃基督。 |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
咏叹调-男低音 |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Fahr hin, abgöttische Zunft!
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Will ich doch Christum verehren,
Er ist das Licht der Vernunft. |
|
走开!拜偶像的人!
虽然世人走错路,
我仍然敬拜基督,
他才是智慧的光。 |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Zu dir geruft
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Und, wie das Licht die Luft
Belebet und erquickt,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Und deinen Geist geschenket,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt: |
|
主啊!你从各路口呼唤我们,
我们坐在外邦人的黑暗中。
如同晨辉净化更新了空气,
你也同样净化更新了我们。
你将自己给我们作饼和酒,
你将自己的灵浇灌给我们。
你使我们的灵魂升到天上,
愿我们虔诚祷告到你面前: |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣诗 |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es woll uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Erleucht zum ewgen Leben,
Dass wir erkennen seine Werk,
Und was ihm lieb auf Erden,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott bekehren! |
|
神啊!你是怜悯的神!
求你赐福给我们!
你的面光照亮我们,
领我们进入永生。
我们看见你的大工,
和地上的受造物。
愿耶稣的拯救大能,
告诉所有外邦人,
使他们归向真神! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
第二部分 |
8 |
Sinfonia |
8 |
交响曲 |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo B |
9 |
宣叙调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Gott segne noch die treue Schar,
Damit sie seine Ehre
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
Erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Und muss durch steten Streit
Mit Hass und mit Gefahr
In dieser Welt gereinigt werden. |
|
求神祝福忠实信徒,
他的荣耀因信徒的,
信心爱心圣洁盼望,
得到更多的称颂。
他们在地如同在天,
经历长久的争战,
面对仇恨及危险,
在世界上熬炼精纯。 |
|
|
|
|
10 |
Aria T |
10 |
咏叹调-男高音 |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Hasse nur, hasse mich recht,
Feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen,
Will ich alle Freude lassen. |
|
恨我吧!更恨我吧!
敌对我的世代啊!
我坚守基督信仰,
放弃所有的喜乐。 |
|
|
|
|
11 |
Recitativo A |
11 |
宣叙调-女低音 |
|
Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Ich fühle schon im Geist,
Wie Christus mir
Der Liebe Süßigkeit erweist
Und mich mit Manna speist,
Damit sich unter uns allhier
Die brüderliche Treue
Stets stärke und verneue. |
|
我觉得在灵里,
基督向我显明,
他爱情的甘甜,
并赐给我玛哪。
因此我们中间,
有兄弟的忠诚,
能力加强更新。 |
|
|
|
|
12 |
Aria A |
12 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo |
|
|
|
Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder,
Und sie sterben für sich wieder,
Weil er sich verbunden hat. |
|
信徒啊!活出你的爱!
耶稣为他的弟兄死,
你们也要互相舍命,
因为他与我们联合。 |
|
|
|
|
13 |
Recitativo T |
13 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
So soll die Christenheit
Die Liebe Gottes preisen
Und sie an sich erweisen:
Bis in die Ewigkeit
Die Himmel frommer Seelen
Gott und sein Lob erzählen. |
|
因此,基督徒啊!
要歌颂神的爱,
并爱你的弟兄,
直到永永远远!
天上的众圣徒,
赞美神的荣耀。 |
|
|
|
|
14 |
Choral |
14 |
圣诗 |
|
Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es danke, Gott, und lobe dich
Das Volk in guten Taten;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Dem alle Welt die Ehre tu,
Für ihm sich fürchte allermeist
Und sprech von Herzen: Amen. |
|
神啊!感谢你!赞美你!
全民都秉公行善,
土地改善结果丰硕,
你的话广泛传讲。
圣父圣子祝福我们!
至善圣灵祝福我们!,
全地都感谢赞美!
敬畏他名超乎万有
我们诚心祈求。阿门! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |