Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 76
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 76 - Les cieux racontent la gloire de Dieu

Événement : 2e dimanche après la Trinité
Première exécution : 6 juin 1723
Texte : Psaume 19 : 1 & 3 (Mvt. 1) ; Martin Luther (Mvts. 7, 14) ; Anonyme (Mvts. 2-6, 8-13)
Choral : Es woll uns Gott genädig sein

Citations bibliques en vert, Choral en violet

Première Partie

1

Chœur [S, A, T, B]

Tromba, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,
Les cieux racontent la gloire de Dieu
und die Feste verkündiget seiner Hände Werk.
et l'étendue manifeste l'œuvre de ses mains.
Es ist keine Sprache noch Rede,
Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles
da man nicht ihre Stimme höre.
dont le son ne soit point entendu.

   

2

Récitatif [Ténor]

Violino I/II, Viola, Continuo

So lässt sich Gott nicht unbezeuget!
Ainsi Dieu ne manque-t-il pas de se manifester à nous !
Natur und Gnade redt alle Menschen an:
Nature et grâce, exhortez tous les humains :
Dies alles hat ja Gott getan,
Tout ceci est bien l'œuvre de Dieu,
Dass sich die Himmel regen
A savoir que les cieux soient changeants,
Und Geist und Körper sich bewegen.
Et que se meuvent l'esprit et le corps.
Gott selbst hat sich zu euch geneiget
C'est Dieu lui-même qui s'est incliné jusqu'à vous
Und ruft durch Boten ohne Zahl:
Et vous fait appeler par ses messagers innombrables:
Auf, kommt zu meinem Liebesmahl!
Venez donc et soyez conviés à mon agape !

   

3

Air [Soprano]

Violino solo, Continuo

Hört, ihr Völker, Gottes Stimme,
Écoutez donc, ô peuples, la voix de Dieu,
Eilt zu seinem Gnadenthron!
Hâtez-vous de rejoindre son trône de grâce !
Aller Dinge Grund und Ende
Le fils qui lui est né
Ist sein eingeborner Sohn:
Est le fondement et la raison ultime de toutes choses :
Dass sich alles zu ihm wende.
Que tous se consacrent donc à lui !

   

4

Récitatif [Basse]

Continuo

Wer aber hört,
Qui cependant écoute cet appel,
Da sich der größte Haufen
Puisque le plus grand nombre
Zu andern Göttern kehrt?
Dresse ses autels à d'autres divinités ?
Der ältste Götze eigner Lust
C'est la plus vieille idole qu'ils aient convoitée.
Beherrscht der Menschen Brust.
Qui règne sur le cœur des humains.
Die Weisen brüten Torheit aus,
La folie couve dans l'esprit des sages
Und Belial sitzt wohl in Gottes Haus,
Et Bélial est fort aise dans la maison de Dieu,
Weil auch die Christen selbst von Christo laufen.
Car les chrétiens eux-mêmes se détournent du Christ.

   

5

Air [Basse]

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Fahr hin, abgöttische Zunft!
Passe donc ton chemin, ô secte idolâtre !
Sollt sich die Welt gleich verkehren,
Même si le monde à l'instant se met à l'envers,
Will ich doch Christum verehren,
Je veux cependant vénérer Christ,
Er ist das Licht der Vernunft.
La lumière de la raison.

   

6

Récitatif [Alto]

Continuo

Du hast uns, Herr, von allen Straßen
Tu nous a fait venir, ô Seigneur,
Zu dir geruft
Par tous les chemins
Als wir im Finsternis der Heiden saßen,
Lorsque nous étions plongés dans l'obscurité des païens,
Und, wie das Licht die Luft
Et telle la lumière qui redonne vie et force
Belebet und erquickt,
Aux espaces aériens,
Uns auch erleuchtet und belebet,
Ainsi tu nous as éclairés et vivifiés
Ja mit dir selbst gespeiset und getränket
Et tu nous as même donné à manger et à boire en ta présence,
Und deinen Geist geschenket,
Et fait don de ton esprit,
Der stets in unserm Geiste schwebet.
Lequel demeure sans cesse en suspens dans notre esprit.
Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt:
Et c'est pourquoi en toute humilité nous t'adressons cette prière :

   

7

Choral [S, A, T, B]

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Es woll uns Gott genädig sein
Dieu veut nous prodiguer sa clémence
Und seinen Segen geben;
Et nous donner sa bénédiction ;
Sein Antlitz uns mit hellem Schein
Sa face fait resplendir à nos yeux
Erleucht zum ewgen Leben,
Le rayon lumineux de la vie éternelle,
Dass wir erkennen seine Werk,
Afin que nous reconnaissions ses œuvres
Und was ihm lieb auf Erden,
Et ce qu'il aime sur la terre,
Und Jesus Christus' Heil und Stärk
Et pour que le salut et la puissance de Jésus Christ
Bekannt den Heiden werden
Se révèlent aux païens
Und sie zu Gott bekehren!
Et les convertissent à Dieu !

   

Deuxième Partie

8

Sinfonia

Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo

   

9

Récitatif [Basse]

Violino I/II, Viola, Viola da gamba, Continuo

Gott segne noch die treue Schar,
Que Dieu bénisse encore la légion des fidèles
Damit sie seine Ehre
Pour qu'elle témoigne et qu'elle propage
Durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
La gloire de celui-ci
Erweise und vermehre.
Par la foi, par l'amour et par la sainteté.
Sie ist der Himmel auf der Erden
Car elle est le ciel sur la terre
Und muss durch steten Streit
Et doit se purifier ici-bas
Mit Hass und mit Gefahr
Dans la lutte constante qu'elle mène
In dieser Welt gereinigt werden.
Contre la haine et le péril.

   

10

Air [Ténor]

Viola da gamba, Continuo

Hasse nur, hasse mich recht,
Donne libre cours à ta haine, oui poursuis-moi donc de ta haine la plus féroce,
Feindlichs Geschlecht!
Ô engeance ennemie !
Christum gläubig zu umfassen,
Car pour embrasser Christ de ma foi,
Will ich alle Freude lassen.
Je renonce à tout plaisir.

   

11

Récitatif [Alto]

Viola da gamba, Continuo

Ich fühle schon im Geist,
En mon esprit déjà j'imagine
Wie Christus mir
Comment Christ me dispense
Der Liebe Süßigkeit erweist
La douceur de l'amour
Und mich mit Manna speist,
Et comme il me nourrit de manne,
Damit sich unter uns allhier
Afin qu'ici parmi nous
Die brüderliche Treue
La fidélité fraternelle
Stets stärke und verneue.
Sans cesse se renforce et se renouvelle.

   

12

Air [Alto]

Oboe d'amore, Viola da gamba, Continuo

Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Témoignez votre amour, ô chrétiens, en vérité !
Jesus stirbet für die Brüder,
Jésus est mort pour les frères,
Und sie sterben für sich wieder,
Et ceux-ci meurent les uns pour les autres,
Weil er sich verbunden hat.
Car il les a liés par l'alliance.

   

13

Récitatif [Ténor]

Continuo

So soll die Christenheit
Aussi, que la chrétienté
Die Liebe Gottes preisen
Publie les louanges de l'amour de Dieu
Und sie an sich erweisen:
Et qu'elle en fasse le témoignage :
Bis in die Ewigkeit
Et que jusqu'aux siècles des siècles,
Die Himmel frommer Seelen
Les cieux peuplés d'âmes pieuses
Gott und sein Lob erzählen.
Racontent Dieu et sa gloire.

   

14

Choral [S, A, T, B]

Tromba, Violino I/II, Viola, Continuo

Es danke, Gott, und lobe dich
Ô Dieu, que le peuple te soit reconnaissant
Das Volk in guten Taten;
Et qu'il loue tes bienfaits ;
Das Land bringt Frucht und bessert sich,
Le pays porte ses fruits et s'améliore,
Dein Wort ist wohlgeraten.
Ta parole a germé telle une bonne semence.
Uns segne Vater und der Sohn,
Que le père et le fils nous bénissent,
Uns segne Gott, der Heilge Geist,
Que Dieu nous bénisse, et le Saint-Esprit
Dem alle Welt die Ehre tu,
Auquel rend gloire le monde entier,
Für ihm sich fürchte allermeist
Que la plupart des humains le craignent,
Und sprech von Herzen: Amen.
Et dites du plus profond de votre cœur : Amen.

--

Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at:
French-1

Cantata BWV 76: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes for 2nd Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 76 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es woll uns Gott genädig sein [BWV 76/7,14]

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:37