BWV 76: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes |
BWV 76: Himmelen kunngjør Guds ære |
|
3. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. del (Prima Parte) |
1. del |
|
|
1. Kor: Die Himmel erzählen die Ehre Gottes |
1. Kor: |
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes,, und die Feste verkündiget seiner Hände Werk. Es ist keine Sprache noch Rede, da man nicht ihre Stimme höre. |
Himmelen kunngjør Guds ære, hvelvingen forteller hva hans hender har gjort. Det er ingen tale og ingen ord. Stemmene kan ikke høres. |
|
|
2. Resitativ tenor: So lässt sich Gott |
2. Resitativ tenor: |
So lässt sich Gott nicht unbezeuget! Natur und Gnade redt alle Menschen an: dies alles, alles hat ja Gott getan, dass sich die Himmel regen und Geist und Körper sich bewegen. Gott selbst hat sich zu euch geneiget, und ruft durch Boten ohne Zahl:
Auf, auf, auf, kommt zu meinem Liebesmahl! |
Så etterlater Gud seg vitne! Natur og nåde lar menneskene se at allting, allting har vår Gud latt skje, at himmelen seg hever, og ånd og kropper som kan leve. Gud selv har seg til dere bøyet
og sendt sitt kall foruten tall:
|å kom, å kom, til fest i himmelens hall! |
|
|
3. Arie sopran: Hört, ihr Völker |
3. Arie sopran: |
Hört, ihr Völker, Gottes Stimme, eilt zu seinem Gnadenthron! Aller Dinge Grund und Ende ist sein eingeborner Sohn; dass sich alles zu ihm wende. |
Hør Guds stemme, alle folk, skynd av sted til nådens stol! Allting har sin grunn og ende i hans kjære Sønn, vår sol; så skal alt til ham seg vende. |
|
|
4. Resitativ bass. Wer aber hört |
4. Resitativ bass. |
Wer aber hört, da sich der grösste Haufen zu andern Göttern kehrt? Der ältste Götze eigner Lust beherrscht der Menschen Brust. Die Weisen brüten Torheit aus, und Belial sitzt wohl in Gottes Haus, weil auch die Christen selbst von Christo laufen. |
Hvem har vel hørt, de store skarer er til andre guder ført? Idoler til sin egen lyst behersker deres bryst. De vise klekker dårskap ut og Belial bestyrer Herrens hus, når også kristne selv fra Kristus farer. |
|
|
5. Arie bass: Fahr hin, fahr hin, abgöttische Zunft |
5. Arie bass: |
Fahr hin, fahr hin, abgöttische Zunft! Sollt sich die Welt gleich verkehren, will ich doch Christum verehren, er ist das Licht der Vernunft. |
Forsvinn, forsvinn, du gudløse flokk! Om hele verden bort seg vender, jeg ærer Krist til livet ender, han er fornuftens lys. |
|
|
6. Resitativ alt: Du hast uns, Herr |
6. Resitativ alt: |
Du hast uns, Herr, von allen Strassen
zu dir geruft,
als wir in Finsternis der Heiden sassen,
und, wie das Licht die Luft,
belebet und erquickt,
uns auch erleuchtet und belebet,
ja mit dir selbst gespeiset und getränket, und deinen Geist geschenket, der stets in unserm Geiste schwebet. Drum sei dir dies Gebet demütigst zugeschickt: |
Ditt ord gikk ut til gater, streder
med kall fra deg
mens vi i mørket satt foruten gleder. Som lyset viser vei, forfrisker, gjør bekvem, har lyset ditt opplyst og ledet, ja du har gitt deg selv til mat og drikke har latt din Ånd vederkvege som i oss alltid er til stede. Må derfor denne bønn i ydmykhet nå frem: |
|
|
7. Koral: Es woll uns Gott uns genädig sein |
7. Koral: |
Es woll uns Gott genädig sein und seinen Segen geben; sein Antlitz uns mit hellem Schein erleucht zum ewgen Leben; dass wir erkennen seine Werk und was ihm lieb auf Erden, und Jesus Christus Heil und Stärk bekannt den Heiden werden und sie zu Gott bekehren! |
Gud skjenke oss av nåden sin og signe liv og helse. Han la sitt ansikts klare skinn opplyse oss til frelse, så vi med alt hans skaperverk opphøyer Herrens ære, og Jesus Kristus, mektig, sterk, blir kjent som jordens Herre, og folkene omvendes! |
|
|
Del 2 (Secunda Parte) |
Andre del |
|
|
8. Sinfonia |
8. Sinfonia |
|
|
9. Resitativ bass: Gott segne noch die treue Schar |
9. Resitativ bass: |
Gott segne noch die treue Schar,
damit sie seine Ehre
durch Glauben, Liebe, Heiligkeit
erweise und vermehre.
Sie ist der Himmel auf der Erden,
und muss durch steten Streit
mit Hass und mit Gefahr
in dieser Welt gereinigt werden. |
Velsigne Gud sin menighet
som trofast vil ham ære, ved tro, håp og kjærlighet forkynner rett hans lære. Den er Guds himmel her i verden som gjennom kamp og strid
mot hat og bitter splid
sin rensing får på himmelferden. |
|
|
10. Arie tenor: Hasse nur, hasse mich recht |
10. Arie tenor: |
Hasse nur, hasse mich recht,
feindlichs Geschlecht!
Christum gläubig zu umfassen, will ich alle Freude lassen. |
Hat, ja hat, hat meg perfekt,
fiendske slekt!
Kristi kjærlighet å eie vil all glede her oppveie. |
|
|
11. Resitativ alt: Ich fühle schon im Geist |
11. Resitativ alt: |
Ich fühle schon im Geist, wie Christus mir der Liebe Süssigkeit erweist und mich mit Manna speist, damit sich unter uns allhier
die brüderliche Treue stets stärke und erneue. |
Jeg fryder meg i Krist,
han har sin varme kjærlighet mot meg bevist, med manna meg bespist, slik kommer han til hver især, gir fellesskapet styrke, fornyer her sin kirke. |
|
|
12. Arie alt: Liebt, ihr Christen, in der Tat |
12. Arie alt |
Liebt, ihr Christen, in der Tat!
Jesus stirbet für die Brüder, und sie sterben für sich wieder, weil er sie verbunden hat. |
Kristne, elsk med mer enn ord!
Jesus døde jo for andre, vi gir livet for hverandre, bundet sammen bror til bror. |
|
|
13. Resitativ tenor: So soll die Christenheit |
13. Resitativ tenor: |
So soll die Christenheit
die Liebe Gottes preisen
und sie an sich erweisen:
bis in die Ewigkeit
die Himmel frommen Seelen
Gott und sein Lob erzählen. |
Så skal all kristenhet
Guds kjærlighet nå prise, sin takk til ham bevise til i all evighet for himlens høye trone Guds pris fra dem skal tone. |
|
|
14. Koral: Es danke, Gott, und lobe dich |
14. Koral: |
Es danke, Gott, und lobe dich
das Volk in guten taten;
das Land bringt Frucht und bessert sich,
dein Wort ist wohl geraten.
Uns segne Vater und der Sohn,
uns segne Gott, der heilge Geist,
dem alle Welt die Ehre tu,
vor ihm sich fürchte aller meist und sprech’ von Herzen Amen! |
Gi oss å takke deg så smukt, vår Gud, med vakre dyder.
Velsign vårt land med fager frukt, lær oss hva Ordet byder. Velsign oss, Fader og Guds Sønn og Hellig Ånd, vår trøster. Vi ærer deg med ord og bønn, og hever våre røster, av hjertet synger Amen! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |