Cantata BWV 71
Gott ist mein König
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 71 - God is mijn koning |
Gebeurtenis: Raadswisseling |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Coro |
1. Koor |
Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
Gott ist mein König von altersher, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht. |
God is mijn koning van oudsher, die alle hulp biedt die op aarde te vinden is. |
|
2. Aria T S con Corale in Canto |
2. Aria (S, T) |
Organo obligato |
Tenor:
Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht
sich mehr beschweren? |
T:
Ik ben nu tachtig jaar,
waarom zou uw knecht
u nog tot last zijn? |
Sopran:
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen, |
S:
Als ik op deze wereld
nog langer moet doorleven,
door vele moeilijke stappen heen
tot hoge ouderdom moet komen, |
Tenor:
Ich will umkehren,
dass ich sterbe in meiner Stadt, |
T:
Ik wil terugkeren
om te sterven in mijn eigen stad, |
Sopran:
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag |
S:
geef mij dan geduld,
behoed mij voor zonde en schande,
opdat ik eervol |
Tenor:
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. |
T:
bij het graf van mijn vader en moeder. |
Sopran:
Mit Ehren graues Haar. |
S:
mijn grijze haar mag dragen. |
|
3. Coro |
3. Koor |
Continuo |
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
Moge uw ouderdom zijn zoals uw jeugd. En God is bij u, in alles wat u doet. |
|
4. Arioso B |
4. Aria (B) |
Flauto I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violoncello, Continuo |
Tag und Nacht ist dein.
Du machest, dass beide,
Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf haben.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. |
Dag en nacht behoren u toe.
U zorgt ervoor dat beide,
zon en sterren, hun vaste loop hebben.
U bepaalt de grenzen van ieder land. |
|
5. Aria A |
5. Aria (A) |
Tromba I-III, Timpani, Continuo |
Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft! |
Door machtige kracht
houdt u onze grenzen in stand,
hier zal vrede stralen
als moord en krijgsrumoer
zich overal verheffen.
Als kroon en scepter beven,
hebt u het heil gebracht
door machtige kracht! |
|
6. Coro |
6. Koor |
Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben. |
U hebt de ziel van uw tortelduif niet aan de vijand willen geven. |
|
7. Coro |
7. Koor |
Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Violone, Organo obligato |
Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment. |
Bekroon de nieuwe raad
in al zijn doen
met zegen!
Moge vrede, rust en welvaart
de nieuwe raad
steeds terzijde staan. |
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg! |
Moge geluk, voorspoed en grote zege
u, Josef, dagelijks opnieuw
vreugde brengen,
opdat in elke plaats en streek
voortdurend voorhanden zijn
geluk, voorspoed en grote zege! |
|
|
Nederlandse vertaling: Alice bij de Vaate |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |