Cantata BWV 71
Gott ist mein König
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 71 - Dieu est mon roi |
Événement : inauguration du conseil de la ville
Première exécution : 4 février 1708
Texte : Psaume 74 : 12 (Mvt. 1) ; 2 Samuel 19 : 35 & 37 (Johann Heermann) (Mvt. 2) ; Deutéronome 33 : 25 & Genèse 21 : 22 (Mvt. 3); Psaume 74 : 16-17 (Mvt. 4) ; Psaume 74 : 19 (Mvt. 6) ; Anonyme (Mvts. 5, 7)
Choral : O Gott, du frommer Gott |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
|
Gott ist mein König von altersher,
Dieu est mon roi depuis les temps les plus reculés,
der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht.
c'est de lui que vient tout le secours qui nous est donné en ce monde. |
|
|
2 |
Air [Ténor] et Choral [Soprano] |
|
Organo obligato |
|
Ich bin nun achtzig Jahr,
J'ai maintenant quatre-vingt ans,
warum soll dein Knecht sich mehr beschweren?
pourquoi ton serviteur devrait-il continuer à se plaindre ? |
|
Soll ich auf dieser Welt
Si mon existence en ce monde
Mein Leben höher bringen,
Doit se prolonger plus encore,
Durch manchen sauren Tritt
Si je dois au prix d'amères épreuves
Hindurch ins Alter dringen,
Atteindre le grand âge, |
|
Ich will umkehren, dass ich sterbe in meiner Stadt,
Je veux m'en retourner dans ma ville, |
|
So gib Geduld, für Sünd
Alors fais preuve d'indulgence,
Und Schanden mich bewahr,
Garde-moi du péché et de la honte
Auf dass ich tragen mag
Afin que je puisse porter avec dignité |
|
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
mourir près du tombeau de mon père et de ma mère. |
|
Mit Ehren graues Haar.
Mes cheveux gris. |
|
|
3 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust.
Que ta vieillesse soit comme ta jeunesse, et Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends. |
|
|
4 |
Arioso [Basse] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
Tag und Nacht ist dein.
À toi sont le jour et la nuit.
Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn,
C'est toi qui as fait qu'ensemble, le soleil et les astres,
ihren gewissen Lauf haben.
Aient leurs courses certaines.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze.
C'est toi qui as établi les frontières de chaque pays. |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Continuo |
|
Durch mächtige Kraft
Par une puissance a toute épreuve
Erhältst du unsre Grenzen,
Tu nous conserves nos frontière
Hier muss der Friede glänzen,
La paix doit ici rayonner
Wenn Mord und Kriegessturm
Alors qu'en tous lieux
Sich allerort erhebt.
Se déchaînent le meurtre et les ravages de la guerre.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Lorsque la couronne et le sceptre sont ébranlés.
Hast du das Heil geschafft
Tu as fourni le salut
Durch mächtige Kraft!
Par une puissance à toute épreuve. |
|
|
6 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
|
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben.
Tu ne voudras pas livrer à l'ennemi l'âme de ta tourterelle. |
|
|
7 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Violone, Organo obligato |
|
Das neue Regiment
Sur le nouveau gouvernement,
Auf jeglichen Wegen
Répands ta bénédiction
Bekröne mit Segen!
Où que le mènent ses pas !
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Que la paix, la sérénité et la prospérité
Müsse stets zur Seite stehen
Soient constamment du côté
Dem neuen Regiment.
Du nouveau gouvernement ! |
|
Glück, Heil und großer Sieg
De la bonne fortune, du succès et de grandes victoires.
Muss täglich von neuen
Que chaque jour renouvelle pour toi
Dich, Joseph, erfreuen,
Joseph, l'occasion de te réjouir,
Dass an allen Ort und Landen
Qu'en tous lieux et provinces
Ganz beständig sei vorhanden
Persistent
Glück, Heil und großer Sieg!
La bonne fortune, le succès et les grandes victoires. |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |