Cantata BWV 71
Gott ist mein König
Italian Translation
Cantata BWV 71 - Dio è il mio re |
Occasione: Inaugurazione del Consiglio cittadino di Mühlhausen (1708)
Testo: Anonimo. Sal 74, 12 (1); 2 Sam 19, 36 e 38 e Johann Heermann 1630 (2); Dt 33, 25 e Gen 21, 22 (3); Sal 74, 16-17 (4); Sal 74, 19 (6) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
|
Gott ist mein König von altersher, der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht. |
|
Dio è il mio re fin dai tempi antichi, ed opera ogni salvezza che avviene nel mondo. |
|
|
|
|
2 |
Aria T S con Corale in Canto |
2 |
Aria [Tenore] e Corale [Soprano] |
|
Organo obligato |
|
|
|
Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht
sich mehr beschweren?
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,
Ich will umkehren,
dass ich sterbe in meiner Stadt,
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab.
Mit Ehren graues Haar. |
|
Io ora ho ottant'anni;
perchè allora il Tuo servo
Dovrebbe affaticarsi ancora?
Se io su questa terra
Vivrò una lunga vita
E giungerò alla vecchiaia
Al prezzo di tante amare prove,
Io desidero tornare indietro,
per morire nella mia città,
Sii allora indulgente, e preservami
Dal peccato e dal disonore,
Affinchè io possa portare
Presso la tomba di mio padre e di mia madre.
Con onore i miei capelli grigi. |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Continuo |
|
|
|
Dein Alter sei wie deine Jugend, und Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
|
La tua vecchiaia sia come la tua giovinezza, e Dio sia con te in tutto quel che fai. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Basso] |
|
Flauto I/II, Oboe I/II, Fagotto, Violoncello, Continuo |
|
|
|
Tag und Nacht ist dein. Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf haben. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. |
|
Tuo è il giorno e tua la notte. Tu regoli il corso del sole e delle stelle. Tu stabilisci i confini di ogni nazione. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Tromba I-III, Timpani, Continuo |
|
|
|
Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft! |
|
Con il Tuo maestoso potere
Tu preservi i nostri confini,
Risplenda qui la pace,
Anche se la morte e la tempesta della guerra
Si scatenano in ogni luogo.
Anche se la corona e lo scettro tremano
Tu hai portato la salvezza
Con il Tuo maestoso potere! |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Violone, Continuo |
|
Du wollest dem Feinde nicht geben die Seele deiner Turteltauben. |
|
Tu non abbandonerai al nemico l'anima della Tua tortorella. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Flauto I/II, Violoncello, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Violone, Organo obligato |
|
Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment. |
|
Incorona con la Tua benedizione
Il nuovo Consiglio
In ogni sua impresa!
Pace, concordia e prosperità,
Siano sempre dalla parte
del nuovo Consiglio. |
|
Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg! |
|
Fortuna, salute e grandi vittorie
Si rinnovino ogni giorno
E ti arridano, Joseph, 1
Così che in ogni luogo e paese
Sempre si trovino
Fortuna, salute e grandi vittorie! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
|
|
1 |
Giuseppe I, imperatore del Sacro Romano Impero (1705-1711) |
Contributed by Alberto Lazzari (September 2007) |