Cantata BWV 71
Gott ist mein König
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 71 - God is mijn koning van oudsher |
Gebeurtenis: Raadswisseling |
|
|
|
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
|
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Gott ist mein König von altersher,
der alle Hülfe tut, so auf Erden geschicht. |
|
God is mijn koning van oudsher,
die alle hulp biedt die op aarde te vinden is. |
|
|
|
|
2 |
Aria T S con Corale in Canto |
2 |
Aria [Tenor] en Koraal [Sopraan] |
|
Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht sich mehr beschweren?
Ich will umkehren, daß ich sterbe in meiner Stadt,
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. |
|
Ik ben nu tachtig jaar,
waarom zou uw knecht u nog tot last zijn?
Ik wil terugkeren om te sterven in mijn eigen stad,
bij het graf van mijn vader en moeder. |
|
Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf daß ich tragen mag
Mit Ehren graues Haar. |
|
Als ik op deze wereld
nog langer moet doorleven,
door vele moeilijke stappen heen
tot hoge ouderdom moet komen,
geef mij dan geduld,
behoed mij voor zonde en schande,
opdat ik eervol
mijn grijze haar mag dragen. |
|
|
|
|
3 |
Coro |
3 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Dein Alter sei wie deine Jugend,
und Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
|
Moge uw ouderdom zijn zoals uw jeugd.
En God is bij u, in alles wat u doet. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Bas] |
|
Tag und Nacht ist dein.
Du machest, daß beide,
Sonn und Gestirn, ihren gewissen Lauf haben.
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. |
|
Dag en nacht behoren u toe.
U zorgt ervoor dat beide,
zon en sterren, hun vaste loop hebben.
U bepaalt de grenzen van ieder land. |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Alt] |
|
Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muß der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft! |
|
Door machtige kracht
houdt u onze grenzen in stand,
hier zal vrede stralen
als moord en krijgsrumoer zich overal verheffen.
Als kroon en scepter beven,
hebt u het heil gebracht
door machtige kracht! |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Du wollest dem Feinde nicht geben
die Seele deiner Turteltauben. |
|
U hebt de ziel van uw tortelduif
niet aan de vijand willen geven. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment. |
|
Bekroon de nieuwe raad
in al zijn doen met zegen!
Moge vrede, rust en welvaart
de nieuwe raad
steeds terzijde staan. |
|
Glück, Heil und großer Sieg
Muß täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Daß an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg! |
|
Moge geluk, voorspoed en grote zege
u, Josef, dagelijks opnieuw
vreugde brengen,
opdat in elke plaats en streek
voortdurend voorhanden zijn
geluk, voorspoed en grote zege! |
|
|
|
|
|
Nederlandse vertaling: Alice Bij de Vaate |
Contributed by Eduard van Hengel (October 2004, August 2014) |