BWV 71: Gott ist mein König |
BWV 71: Gud er min konge |
|
Innvielse av nytt byråd |
|
|
1. Dobbelkor: Gott ist mein König |
1. Dobbelkor: |
Gott ist mein König von Alters her, der alle Hülfe thut, so auf Erden geschiet. Gott ist mein König. |
Gud er min konge fra gammel tid,
som all den frelse gjør som skjer på jord. Gud er min konge. |
|
|
2. Arie tenor: Ich bin nun achtzig Jahr |
2. Arie tenor: |
Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht
sich mehr beschwehren?
Ich will umkehren,
dass ich sterbe in meiner Stadt,
bei meines Vaters und meiner Mutter Grab. |
Jeg er nå åtti år. hvorfor skal din tjener seg mer besvære? Jeg vil vende hjem så jeg kan dø i min egen by ved min faders og min moders grav. |
Koral sopran: Soll ich auf dieser Welt |
Koral sopran: |
Soll ich auf dieser Welt
mein Leben höher bringen durch manchen sauren Tritt hindurch ins Alter dringen, so gieb Geduld, vor Sünd’ und Schanden mich bewahr’ auf dass ich tragen mag mit Ehren graues Haar. |
Skal jeg i verden her
fremdeles lenge leve,
med mange tunge trinn
mot alderdommen streve,
gi meg tålmodighet, bevar fra synd og skam, så jeg med ære kan gå mot min evighet. |
|
|
3. Kor1: Dein Alter sei wie deine Jugend |
3. Kor1: |
Dein Alter sei wie deiner Jugend,
und Gott ist mit dir in Allem, das du thust. |
Som dagen er, skal styrken være, og Gud er med deg i alt det du gjør. |
|
|
4. Arioso bass: Tag und Nacht ist dein |
4. Arioso bass: |
Tag und Nacht ist dein.
Du machest, dass beide Sonn’ und Gestirn ihren gewissen Lauf haben. Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze. |
Dag og natt er din.
Du gjorde at både stjerne og sol skulle ha sin faste bane. Du satte alle land sine grenser. |
|
|
5. Arie alt: Durch mächtige Kraft |
5. Arie alt: |
Durch mächtige Kraft erhälst du unsre Grenzen, hier muss der Friede glänzen, wenn Mord und Kriegessturm
sich allerorts erhebt.
Wenn Kron’ und Zepter bebt, hast du das Heil geschafft durch mächtige Kraft! |
Din mektige kraft
bevarer våre grenser, Her freden sinnet renser, når mord og ufreds tid i verden ellers rår, når kroner selv forgår, har fred og frelse skapt
din veldige makt. |
|
|
6. Dobbelkor: Du wollest dem Feinde |
6. Dobbelkor: |
Du wollest dem Feinde nicht geben
die Seele deiner Turteltauben. |
Du gir aldri fienden din turteldue.
du gir ei fienden din turteldue. |
|
|
7. Kor1: Das neue Regiment |
7. Kor1: |
Das neue Regiment
auf jeglichen Wegen
bekröne der Segen! Friede, Ruh’ und Wohlergehen müssen stets zur Seite stehen dem neue Regiment. Glück, Heil und grosser Sieg muss täglich von neuem dich, Joseph, erfreuen, dass an allen Ort’ und Landen ganz beständig sei vorhanden: Glück, Heil und grosser Sieg! |
Den nye øvrighet, la du den få råde med signing og nåde! Fred og ro og trivselsbølge må stå trofast bi og følge vår nye øvrighet. Må hell og seierssang bli daglig til stede, for Joseph å glede, så i alle land og steder
folket ditt i fred seg gleder
for lykke, fred og seir. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |