Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
Traducción al Español
Cantata BWV 66 - Alegraos, corazones
Cantata en diálogo |
Segundo día de Pascua
Primera audición: 10 de abril de 1724
Texto: poeta desconocido
Solistas: CTB. Coro. Trompeta, oboes I/II, fagot, violín solo, violines I/II, viola y continuo
El temor: contralto. La esperanza: tenor |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompeta, oboes I/II, fagot, violín solo, violines I/II, viola y continuo |
|
Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich. |
|
Alegraos, corazones,
desapareced, dolores,
el Salvador vive y reina en vosotros.
Podéis ahuyentar
la tristeza, el temor y la angustiosa vacilación,
el Salvador reanima su reino espiritual. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten. |
|
Se rompió la tumba, y con ella nuestra angustia,
mis labios proclaman las obras de Dios;
el Salvador vive, la angustia y la muerte
para los creyentes se tornan favor. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] |
|
Oboes I/II, fagot, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu. |
|
Entonad al Altísimo un canto de agradecimiento
por su benevolencia y eterna fidelidad.
Jesús apareció para traernos la paz.
Jesús nos llama a vivir con Él
y su misericordia se renueva cada día. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A |
4 |
Recitativo y arioso [contralto y tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Tenor:
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. |
|
Tenor:
Vivir alegres con Jesús
es clara luz de Sol en nuestros pechos.
Contemplar al Salvador llenos de gozo
y tener en Él un reino celestial
es el verdadero bien de los cristianos.
Tengo aquí un celestial consuelo
y mi espíritu encuentra deleite y reposo,
pues mi Salvador exclama:
Mi muerte y mi tumba os dan la vida,
mi resurrección es vuestro consuelo.
Mis labios te rinden homenaje,
Salvador mío, pero cuán pequeño,
poco e insignificante
será ante ti, gran triunfador,
mi canto de victoria y agradecimiento. |
|
Tenor:
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
|
Tenor:
Mis ojos ven al Salvador resucitado, |
|
Alt:
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt, |
|
Contralto:
Nadie vio al Salvador resucitado, |
|
Tenor:
Es hält ihn nicht der Tod in Banden. |
|
Tenor:
ya la muerte no lo ata. |
|
Alt:
Es hält ihn noch der Tod in Banden. |
|
Contralto:
aún la muerte lo ata. |
|
Tenor:
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? |
|
Tenor:
¿Cómo puede albergar temor el pecho? |
|
Alt:
Läßt wohl das Grab die Toten aus? |
|
Contralto:
¿Devuelve la tumba a los muertos? |
|
Tenor:
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht |
|
Tenor:
Si Dios yace en una tumba,
no lo retienen tumba ni muerte. |
|
Alt:
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket. |
|
Contralto:
Oh Dios, que has vencido a la muerte,
para ti se abre la piedra de la tumba y se rompe el sello;
yo creo, pero ayuda mi debilidad,
Tú puedes fortalecerme,
convence mi ánimo inseguro.
Dios, que hace maravillas,
ha fortalecido mi espíritu con la fuerza de su consuelo,
para que vea a Jesús resucitado. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria [dúo de contralto y tenor] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Tenor:
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen |
|
Contralto:
Temo las tinieblas de la tumba |
|
Alt:
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen |
|
Tenor:
No temo las tinieblas de la tumba |
|
Tenor:
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. |
|
Contralto:
y temía que mi Salvador me fuera arrebatado. |
|
Alt:
Und klagete mein Heil sei nun entrissen |
|
Tenor:
y esperaba que mi Salvador no me fuera arrebatado. |
|
Beide:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen. |
|
Ambos:
Ahora mi corazón se ha consolado,
y así el enemigo se irrite,
sabré triunfar en Dios. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Instrumentación no especificada. Continuo |
|
|
|
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis. |
|
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Estamos todos alegres,
Cristo es nuestro consuelo.
Kyrie eleison. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |