Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 66: Erfreut euch, ihr Herzen

BWV 66: Nå fryd dere, hjerter

 

2. påskedag

   

1. Kor: Erfreut euch, ihr Herzen!

1. Kor:

Erfreut euch, ihr Herzen!
Entweichet ihr Schmerzen!
Es lebet der Heiland und herrschet in euch!
Ihr könnet verjagen
das Trauern, das Fürchten, das ängstliche Zagen:
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich!

Nå fryd dere, hjerter!
Forsvinn, dere smerter,
for Frelseren lever og hersker i deg!
Nå kan du forjage
all sorgen og frykten, ja slutte å klage,
din Frelser fornyer sin kirke for seg.

   

2. Resitativ bass: Es bricht das Grab

2. Resitativ bass:

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
der Mund verkündigt Gottes Taten,
der Heiland lebt: So ist in Not und Tot
den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

Nå brister graven og med den vår nød,
vår munn forkynner Herrens under,
Han lever enn! Så er i nød og død
den kristne vel bevart for tid og stunder.

   

3. Arie bass: Lasset dem Höchsten ein Danklied

3. Arie bass:

Lasset den Höchsten ein Danklied erschallen
für sein Erbarmen und ewige Treu’!
Jesus erscheinet, uns Frieden zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

La nå for Herren din takkesang lyde
for all hans miskunn og trofaste ly!
Frelseren kommer og skjenker oss freden,
kaller oss med seg til livet og gleden,
daglig er Herrens barmhjertighet ny.

   

4. Dialog die Hoffnung (tenor), die Furcht (alt):

Dialog, Håpet (tenor), Frykten (alt):

Die Hoffnung:

Håpet:

Bei Jesu Leben freudig sein,
ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
ist wahrer Christen Eigentum.
Doch! weil ich hier himmlisch Labsal habe,
so sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh’.
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
«Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
mein Aufersteh’n ist euer Trost.»
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
mein Heiland! doch wie klein,
wie wenig, wie sogar geringe
wird es vor dir, o grosser Sieger, sein,
wenn ich für dich ein Sieg- und Danklied bringe.

Et liv med Jesu fred i sinn
er for min sjel som solens klare skinn.
Med trøst å skue Frelseren til stede,
og i seg selv et himmerik berede,
er kristenhetens eiendom.
Men når jeg her kan finne himmelsk glede,
så søker ånden her sin lyst og ro.
Min Frelser styrker her min tro:
«Min grav og korsdød bringer livet,
oppstandelsen er deres trøst.»
Min munn har dog et offer rede,
min Frelser! men så lite,
så fattig, ja så ytterst ringe
blir det for deg, du seierherre stor,
når jeg en takkesang til deg skal bringe.

Die Furcht.

Frykten:

Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,
es hält ihn noch der Tod in Banden!

Ei øyet ser min Frelser er oppstanden,
og døden har ham enn i sine lenker!

Die Hoffnung:

Håpet:

Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,
es hält ihn nicht der Tod in Banden!
Wie! darf noch Furcht in einer Brust entsteh’n?
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
so halten Grab und Tot ihn nicht!

Mitt øye ser min Frelser er oppstanden,
og døden har ham ei i sine lenker!
Hva, bør så frykt i brystet enn oppstå?
Da Herren lå i graven senket,
så kunne døden ei ham få.

Die Furcht:

Frykten:

Lässt wohl das Grab die Toten geh’n?
Ach Gott! der du den Tot besieget,
dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht.
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
du kannst auch stärker machen.
Besiege mich und meinen Zweifelmut!
Der Gott, der Wunder tut,
hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
dass er den auferstand’nen Jesum merket.

Lar graven vel de døde gå?
Akk Gud, som døden har beseiret,
for deg flyr gravens sten, du seglet brøt.
Jeg tror, men hjelp og styrk meg, svake,
bring troen min tilbake,
ja overvinn meg og min tvilerbør!
Min Gud som under gjør,
har styrket ånden min i kraft av trøsten,
jeg kjenner den oppstandne nå på røsten

   

5. Duett alt, tenor: Ich fürchte zwar

5. Duett alt, tenor:

Die Furcht:

Frykten:

Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen,
und klagete, mein Heil sei nun entrissen!

Jeg fryktet enn den klippegraven sorte
og klaget sårt, min Frelser var blitt borte!

Die Hoffnung:

Håpet:

Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen,
ich hoffete, mein Heiland sei nicht entrissen!

Jeg fryktet ei den klippegraven sorte
og håpet at min Frelser ei var borte!

Beide:

Begge:

Nun ist mein Herze voller Trost,
und wenn sich auch ein Feind erbost,
will ich in Gott zu siegen wissen.

Nå er mitt hjerte fylt av trøst,
om fienden hever sint sin røst,
vet jeg med Gud å seiren vinne.

   

6. Koral: Alleluja, Alleluja, Alleluja!

6. Koral:

Alleluja, Alleluja, Alleluja!
des soll’n wir alle froh sein;
Christus will unser Trost sein,
Kyrie eleis!

Halleluja, halleluja, halleluja!
Så skal vi alle være glad.
Kristus selv oss trøsten gav.
Kyrie eleis!

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Cantata BWV 66: Erfreut euch, ihr Herzen for Easter Monday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 66 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ ist erstanden [BWV 66/6]

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:34