Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 66 - Verheugt u, o harten

Gebeurtenis: 2e Paasdag

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Coro

1

Koor [S, A, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

 

Verheugt u, o harten,
verdwijn, o smarten,
de Heiland leeft en heerst in u.
U kunt verjagen
het treuren, het vrezen, het angstige schromen,
de Heiland bekrachtigt zijn geestelijk rijk.

       

2

Recitativo B

2

Recitatief [Bas]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

 

Het breekt, het graf, en daarmee onze nood,
de mond verkondigt Gods daden;
de Heiland leeft, dus zijn in nood en dood
de gelovigen volkomen veilig.

       

3

Aria B

3

Ària [Bas]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

 

Laat voor de Hoogste een danklied weerklinken
vanwege zijn ontferming en eeuwige trouw.
Jezus verschijnt om ons vrede te geven,
Jezus roept ons op om met hem te leven,
dagelijks wordt zijn barmhartigheid vernieuwd!

       

4

Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A

4

Recitatiu en Arioso - Duet [Tenor, Alt]

 

Continuo

   
 

Hoffnung (T):
Bei Jesu Leben freudig sein
ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
so sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
mein Heiland ruft mir kräftig zu:
„Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
mein Auferstehn ist euer Trost.“
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
mein Heiland, doch wie klein,
wie wenig, wie so gar geringe,
wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

 

De hoop:
Verheugd met Jezus leven
is stralende zonneschijn voor ons hart.
Van troost vervuld je Heiland aanschouwen
en in jezelf een hemelrijk bouwen
dat typeert de ware christen.
Maar omdat ik hier hemels gelaafd word,
zoekt mijn geest hier zijn lust en zijn rust,
mijn Heiland roept mij krachtig toe:
'Mijn graf en mijn sterven brengen u leven,
mijn opstanding is uw troost.'
Mijn mond wil wel een offer brengen,
mijn Heiland, maar hoe klein,
hoe weinig en hoe uiterst gering
zal het voor u, o grote overwinnaar, zijn,
als ik u een lied breng van overwinning en dank.

 

Tenor:
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.

 

Esperança (Tenor):
Ja s’ha alliberat dels lligams de la mort.

 

Hoffnung (T) / Furcht (A):
Mein/Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,
es hält ihn nicht/noch der Tod in Banden.

 

De hoop: /De vrees:
Mijn ogen zien de/geen opgestane Heiland,
de dood houdt hem niet gevangen.

 

Hoffnung (T):
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

 

De hoop:
Wat, mag er nog vrees in een hart ontstaan?

 

Furcht (A):
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

 

De vrees:
Laat het graf soms doden gaan?

 

Hoffnung (T):
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
so halten Grab und Tod ihn nicht.

 

De hoop:
Als het God is die in een graf ligt,
dan houden graf en dood hem niet vast.

 

Furcht (A):
Ach Gott! der du den Tod besieget,
dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
du kannst mich stärker machen;
besiege mich und meinen Zweifelmut,
der Gott, der Wunder tut,
hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
daß er den auferstandnen Jesum merket.

 

De vrees:
Ach God! Gij die de dood overwint,
voor u wijkt de grafsteen, het zegel breekt,
ik geloof, maar kom mijn zwakheid te hulp,
u kunt mij sterker maken;
overwin mij en mijn twijfel,
de God die wonderen doet
heeft mijn geest met troostkracht gesterkt,
zodat die de opgestane Jezus opmerkt.

       

5

Aria (Duetto) A T

5

Aria -Duet [Alt, Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Hoffnung (T) / Furcht (A):
Ich furchte nicht/zwar des Grabes Finsternissen
und hoffete/klagete, mein Heil sei nun entrissen.

 

De hoop / De vrees:
Ik vrees niet/wel de duisternis van het graf
en klaagde dat mijn heil mij nu is afgenomen.

 

(beide:)
Nun ist mein Herze voller Trost,
und wenn sich auch ein Feind erbost,
will ich in Gott zu siegen wissen.

 

(beide:)
Nu is mijn hart vol troost,
en ook al woedt een vijand tegen mij,
in God zal ik kunnen overwinnen.

       

6

Choral

6

Koraal [S, A, T, B]

 

Continuo, Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

 

Halleluja! Halleluja! Halleluja!
Daarom zullen wij allen vrolijk zijn,
Christus zal onze troost zijn.
Kyrie, eleis.

       

--

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (January 2014)

Cantata BWV 66: Erfreut euch, ihr Herzen for Easter Monday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 66 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ ist erstanden [BWV 66/6]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:34