Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
Hebrew Translation
קנטטה 66 - שמחו, הלבבות |
ארוע: יום השני של חג הפסחא
[פחד [אלט], תקווה [טנור |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich. |
,שמחו, הלבבות
,שכך, כאב
.הגואל חי ושוהה בקרבכם
יכולים אתם
,לגרש את העצב והמורא, וייסורי הפחד
.הגואל ישרה שלווה עליכם |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten. |
.המוות קרב, ועמו המצוקה
;הפה מבשר מעשי אלהים
הגואל חי, על אף יראת המוות
.ימצאו המאמינים ניחומים |
|
|
|
|
|
3 |
Aria B |
[אריה [באס |
3 |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu. |
השמיעו לו לנעלה שיר תודה
.הודו לו על רחמיו ונאמנותו
,ישוע הופיע כדי להביא לנו את השלום
,הוא ינחה אותנו לשהות עמו
.מדי יום יחדש את חסדו |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A |
[רצ'יטטיב (דיאלוג) ואריוזו (דואט) [טנור, אלט |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Tenor:
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe. |
:תקווה
במחיצתו של ישוע שורה השמחה
.בקרבנו אור
מלאי ניחומים נישא עינינו אל הגואל
,ובקרבנו ממלכת-שמיים
.זו נחלתם של הנוצרים
,כיוון שכאן מרגוע מצאתי
,מחפשת נפשי שמחה ונועם
:הגואל קורא אלי בעוז
קברי ומותי לכם המה החיים,
.תקומתי נחמתכם
,להקריב קורבן ארצה
,גואלי! אך מה מעט
מזעיר וחסר-ערך
,מלפניך, הו מנצח אדיר
.הוא שיר ההודיה שבפי |
|
|
Alt:
Kein Auge sieht
den Heiland auferweckt,
Es hält ihn noch
der Tod in Banden. |
Tenor:
Mein Auge sieht
den Heiland auferweckt,
Es hält ihn nicht
der Tod in Banden. |
:תקווה
עיני ראתה
את תקומת הגואל
המוות לא יחזיק
בי בכבליו |
:פחד
עיני לא ראתה
את תקומת הגואל
המוות יחזיק
בי בכבליו |
|
|
Tenor:
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn? |
:תקווה
?כיצד? האם יוכל הפחד לשכון בקרבנו |
|
|
Alt:
Läßt wohl das Grab die Toten aus? |
:פחד
?האם יניח הקבר למתים ללכת |
|
|
Tenor:
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht |
:תקווה
,כאשר ישכב אלהים בקברו
.לא יחזיקו בו קבר ומוות |
|
|
Alt:
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket. |
:פחד
,אתה אלהים! הגובר על המוות
,הלאה ממך המצבה, החותם גולל
,מאמין אני, היה בעזרי
;חזקני
;גבור עלי ועל הספקות שבלבי
,אלהים, עושה הנפלאות
,חזק רוחי ונחם אותי
.בעת שחזה בתקומתו של ישוע |
|
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
[אריה (דואט) [אלט, טנור |
5 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Alt:
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen
Und klagete mein Heil sei nun entrissen. |
Tenor:
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen. |
:תקווה
איני פוחד
מפני חשכת הקבר
איני ירא
כי הגואל לא יעזבני |
:פחד
פוחד אני
מפני חשכת הקבר
ירא אני
אם יעזבני הגואל |
|
|
Beide:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen. |
:שניהם
,אך לבי מלא תנחומים
,ואם בוא יבוא האויב
.אגבור עליו עם אלהים |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis. |
!הללויה! הללויה! הללויה
,חובה עלינו לשמוח
,כריסטוס רוצה בנחמתנו
!רחם עלינו אדונינו |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Irit Schoenhorn |
תרגמה לעברית: עירית שיינהורן |
Contributed by Aryeh Oron (March 2002) |