Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 66
Erfreut euch, ihr Herzen
Spanish Translation
Cantata BWV 66 - Regocijaos, corazones
Diálogo

Ocasión: Segundo día de Pascua
El Temor (contralto), La Esperanza (tenor)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Tromba, Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erfreut euch, ihr Herzen,
Entweichet, ihr Schmerzen,
Es lebet der Heiland und herrschet in euch.
Ihr könnet verjagen
Das Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,
Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

 

Regocijaos, corazones,
huid, penas,
el Salvador vive y reina sobre vosotros.
Ahora podéis ahuyentar
las penas, los temores, la trémula angustia,
el Salvador restaura su reino sobre las almas.

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es bricht das Grab und damit unsre Not,
Der Mund verkündigt Gottes Taten;
Der Heiland lebt, so ist in Not und Tod
Den Gläubigen vollkommen wohl geraten.

 

La tumba se ha roto y con ella nuestras penas,
la boca proclama los actos de Dios;
el Salvador vive; así, desde la pena y la muerte,
para los creyentes todo se torna perfecto.

       

3

Aria B

3

Aria [Bajo]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen
Vor sein Erbarmen und ewige Treu.
Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,
Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,
Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

 

Que un himno de agradecimiento llegue al Altísimo
por su misericordia y eterna fidelidad.
Jesús aparece para darnos la paz,
Jesús nos llama para morar a su lado,
cada día su misericordia se renueva.

       

4

Recitativo (Dialog) e Arioso (Duetto) T A

4

Recitativo (diálogo) y arioso (dueto) [Tenor, Contralto]

 

Continuo

   
 

Tenor:
Bei Jesu Leben freudig sein
Ist unsrer Brust ein heller Sonnenschein.
Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauen
Und in sich selbst ein Himmelreich erbauen,
Ist wahrer Christen Eigentum.
Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,
So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,
Mein Heiland ruft mir kräftig zu:
Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,
Mein Auferstehn ist euer Trost.
Mein Mund will zwar ein Opfer geben,
Mein Heiland, doch wie klein,
Wie wenig, wie so gar geringe
Wird es vor dir, o großer Sieger, sein,
Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

 

Tenor (La Esperanza):
La alegría de vivir con Jesús
es un brillante rayo de sol en nuestros pechos.
Llenos de consuelo, contemplar a su Salvador
y construir ellos mismos un reino celestial
es la mayor riqueza de los cristianos.
Mas como aquí conozco un consuelo divino
mi alma busca aquí su placer y reposo.
Mi Salvador me llama con fuerza:
"Mi tumba y mi muerte te dieron vida,
mi resurrección es tu consuelo."
De mi boca ha de salir una ofrenda para Ti,
mi Salvador, mas qué pequeño,
qué pobre, que ínfimo
será ante Ti, oh Gran Conquistador,
si canto ante Ti un himno de victoria y agradecimiento.

 

Tenor:
Mein Auge sieht den Heiland auferweckt,

 

Tenor (La Esperanza):
Mis ojos ven elevarse al Salvador.

 

Alt:
Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,

 

Contralto (El Temor):
Ningún ojo ve elevarse al Salvador.

 

Tenor:
Es hält ihn nicht der Tod in Banden.

 

Tenor (La Esperanza):
La muerte no le esclavizó.

 

Alt:
Es hält ihn noch der Tod in Banden.

 

Contralto (El Temor):
La muerte aún le esclaviza.

 

Tenor:
Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

 

Tenor (La Esperanza):
Cómo puede aún haber temor en pecho alguno?

 

Alt:
Läßt wohl das Grab die Toten aus?

 

Contralto (El Temor):
Puede, pues, la tumba devolver a los muertos?

 

Tenor:
Wenn Gott in einem Grabe lieget,
So halten Grab und Tod ihn nicht

 

Tenor (La Esperanza):
Si Dios yace en una tumba,
entonces ni la tumba ni la muerte lo retienen.

 

Alt:
Ach Gott! der du den Tod besieget,
Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,
Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,
Du kannst mich stärker machen;
Besiege mich und meinen Zweifelmut,
Der Gott, der Wunder tut,
Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestärket,
Dass er den auferstandnen Jesum merket.

 

Contralto (El Temor):
Oh, Dios! Tú que venciste a la muerte,
ante quien se levantan las lápidas y se rompen los sellos,
creo en Ti, pero ayúdame, débil de mí,
puedes hacerme más fuerte;
Conquístame a mí y a mi espíritu descreído.
El Dios que obra prodigios
ha fortalecido mi espíritu por el poder de su consuelo
para que pueda ver a Jesús resucitado.

       

5

Aria (Duetto) A T

5

Aria (dueto) [Contralto, Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Alt:
Ich fürchte zwar des Grabes Finsternissen
Und klagete mein Heil sei nun entrissen.

 

Contralto (El Temor):
Sin duda temo la oscuridad de la tumba
y siento pavor de que mi Salvador no vuelva.

 

Tenor:
Ich fürchte nicht des Grabes Finsternissen
Und hoffete mein Heil sei nicht entrissen.

 

Tenor (La Esperanza):
Ya no temo la oscuridad de la tumba
y tengo la esperanza de que mi Salvador vuelva.

 

Beide:
Nun ist mein Herze voller Trost,
Und wenn sich auch ein Feind erbost,
Will ich in Gott zu siegen wissen.

 

Ambos:
Ahora mi corazón esta plenamente consolado
y aunque el enemigo muestre su furia,
sabré cómo vencer en Dios.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Continuo, Instrumentierung nicht überliefert

   
 

Alleluja! Alleluja! Alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christus will unser Trost sein.
Kyrie eleis.

 

Aleluya! Aleluya! Aleluya!
Por esto hemos de regocijarnos,
cristo será nuestro consuelo.
Kyrie eleis.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (October 2003)

Cantata BWV 66: Erfreut euch, ihr Herzen for Easter Monday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 66 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christ ist erstanden [BWV 66/6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:34