Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
Traducción al Español
Cantata BWV 58 - Ay, Dios, cuánto dolor
Cantata en diálogo |
Domingo después de año nuevo
Primera audición: 5 de enero de 1727
Texto: 1: Martin Moller 1587; 2-4: poeta desconocido; 5: Martin Behm 1610
Solistas: SB. Oboes I/II, taille (oboe barroco), violín solo, violines I/II, viola, y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Choral e Aria S B |
1 |
Coral [soprano] y aria [bajo] |
|
Oboes I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola, y continuo |
|
Sopran:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Soprano:
ˇAy, Dios, cuánto dolor
encuentro en este tiempo!
La estrecha vía que debo recorrer
para llegar al cielo está llena de aflicción. |
|
Bass:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze. |
|
Bajo:
ˇPaciencia, paciencia, corazón mío,
son malos tiempos!
Pero el camino a la felicidad
conduce a la alegría tras el dolor. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen. |
|
Si te persigue el maligno mundo,
tienes a Dios como tu alegría,
que de tus enemigos
te cuida siempre la espalda.
Y si el furioso Herodes
dicta la sentencia de oprobiosa muerte,
inclusive sobre nuestro Salvador,
un ángel viene en la noche
que hace soñar a José,
para que huya del verdugo
y marche a Egipto.
Dios tiene la palabra que te llena de consuelo.
Él dice: Aunque se hundan montañas y colinas,
aunque las aguas vayan a ahogarte,
no te descuidaré ni te abandonaré. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Violín solo y continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht. |
|
Estoy contento en mi sufrimiento,
pues Dios es mi seguridad.
Tengo carta y sello seguros,
y esta es la fuerte barrera
que ni el mismo infierno romperá. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen! |
|
Así el mundo no cese
de odiarme y perseguirme,
la mano de Dios me mostrará
un país diferente.
ˇAh, si pudiera ser hoy
que viera mi fin! |
|
|
|
|
5 |
Choral e Aria S B |
5 |
Coral [soprano] y aria [bajo] |
|
Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo |
|
Sopran:
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt. |
|
Soprano:
He de hacer un duro viaje
hacia ti, al paraíso celestial,
donde está mi verdadera patria,
para lo cual vertiste tu sangre. |
|
Bass:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen. |
|
Bajo:
ˇConsolaos, consolaos, corazones,
aquí hay angustia, pero allá gloria!
Y la alegría de ese tiempo
sobrepasará todo dolor. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |